Kawasaki Z1R Solo Touring Around Australia:South Australia

Australia touring

September 10, 1997 Port Augusta Surrounded by Green…

こないだまでの雨がウソのように晴れ渡る。
The rain that plagued us until recently has cleared up as if it were a lie.

ナラボーを抜けても天気がよければいいのだが…何も無いと言われるナラボー平原だが、この写真で分かるようにホエールウォッチングの名所でもある。
I hope the weather stays good even after crossing the Nullarbor… Although the Nullarbor Plain is often said to have nothing, as you can see from this photo, it’s also a famous spot for whale watching.

セドゥナの街を出て、ひたすら1号線を走る。
I left Ceduna and continued on Route 1.

この街から1号線はふたつに分かれる。海岸線沿いと、内陸部直線型に、である。
From this town, Route 1 splits into two: one along the coast and the other inland.

外周一周のコンセプトを忠実に守るのであれば、Port Lincoln を経由して海沿いを走るべきなのだが、迷わず内陸部を選んだ。
To stay true to the concept of circling the coast, I should have taken the coastal route through Port Lincoln, but I chose the inland route without hesitation.

こないだのアルバニーとかエスペランスで雨の中を走ったのが、トラウマになっている。
Riding through the rain in Albany and Esperance had left me traumatized.

東海岸を出発した時に出くわした雨とは、ぜんぜん違う。
The rain here was completely different from what I encountered when I left the east coast.

日本の晩秋に、雨の中走っているような感覚だ。
It felt like riding in the rain during late autumn in Japan.

もちろん、今、これを書き綴っている段階では
Of course, as I write this now,

「バカだなあ。ちょっとガマンして海沿いを走ればいいのに」
I think, “You idiot, you should have just endured it and taken the coastal route,”

とか
or

「天気なんかそのうち回復するんだから、適当にブラブラしていりゃいいのに」
“Weather will eventually improve, so you should have just wandered around.”

と、後悔しているのが正直なところ。
To be honest, I regret it now.

だが、当時のオレにしてみれば、とんでもない寒さが続き、肩や背中がカチンコチンにこわばりながら毎日走っているのだ。
But back then, I was dealing with unbearable cold, my shoulders and back stiffening every day as I rode.

ここで投げ出すわけにもいかないから、ただ走っているだけに過ぎなかった。
I couldn’t give up here, so I just kept riding.

それに、車検も近づきつつあり、何だかソワソワしながら走っていたのだ。
Also, the bike inspection was approaching, so I was feeling a bit anxious as I rode.

今日はポート・オーガスタまで走る。
Today, I was heading to Port Augusta.

距離にして460㎞。
A distance of 460 km.

このくらいだと、無理なく走れる。適当に走りながら、キャラバンパークを発見。
This distance was manageable. While riding, I found a caravan park.

今日もまたテントでお休みすることに。
I decided to camp again tonight.

ここのキャンプ場、程よく街に近いうえ、キレイな芝生が敷き詰められていて、その上にテントを張れるので、寝心地もバツグン。
The campground here was conveniently close to the town, and the beautiful grass made for an excellent sleeping surface.

質の良い芝生のキャンプ場、ホント最高。
A high-quality grassy campground is really the best.

オーストラリアのキャラバンパークは、こういうところが嬉しいよね。
Australian caravan parks are great for this.

草のニオイに心も落ち着くし。
The smell of grass is soothing.

NTからWAに入った時もそうだったけど、赤茶けた景色ばかり見ているとダメね。
Just like when I entered WA from NT, seeing nothing but red-brown scenery can be tough.

心がささくれ立って。
It frays the nerves.

山とか海に囲まれて育ったからそう思うのかもしれないが。
Maybe I feel this way because I grew up surrounded by mountains and the sea.

ここポート・オーガスタは、ちょうどダーウィンとアデレードを結ぶ大陸縦断道路『Stuart Highway(スチュワート・ハイウェイ)』の上にある。
Port Augusta is located on the Stuart Highway, which connects Darwin and Adelaide.

ここを北上するとアリス・スプリングスにたどり着くわけだ。
Heading north from here, you would reach Alice Springs.

オレはというと、南下してアデレードに行くわけだが、ここでちょっと悩む。
As for me, I was heading south to Adelaide, but I faced a dilemma.

というのも、ここから540㎞ほど北上したところにクーパー・ピディという街がある。
About 540 km north from here is a town called Coober Pedy.

そこは有数のオパールの産出地で、砂漠のど真ん中ってんで住民はみんな地下に住んでいるというとんでもない(?)ところなのだ。
It’s a famous opal mining town in the middle of the desert, where all the residents live underground.

行くしかない、行きたいとは思ったが、実はこのころすでにオイルは限界。
I felt I had to go, but my oil was already at its limit.

質的には、まだイケたかも知れないけど、やっぱし回しすぎて量が減っている。
Quality-wise, it might have been fine, but the quantity had decreased due to overuse.

補充分のオイルもすでにない。
I didn’t have any spare oil.

もしクーパー・ピディに行けば、往復で1000㎞を越えてしまう。
If I went to Coober Pedy, it would be over 1000 km round trip.

全ては、この街にバイク屋がないのが原因だ……とか言い訳してるけど、どこにだってバイク屋はあるし、最悪、ガソリンスタンドでもよかったはず。
I blamed it on the lack of a bike shop in this town, but there should be bike shops everywhere, and at worst, a gas station would have sufficed.

車のオイルでもぶち込んでやろうかと思ったが、キャンプ場のオッサンに「別に大して面白くないと思うよ」と言われてしまう。
I considered using car oil, but the campground guy said, “I don’t think it’s that interesting.”

まあ、長い人生、もう一回来た時の楽しみとして取っておこうってことになった。
So, I decided to save it for another visit in my long life.

今思えば、無理にでも行くべきだった。
Looking back, I should have gone anyway.

この頃、おそらく旅に対してのモチベーションが下降気味だったことは否めない。
At that time, my motivation for the trip was probably declining.

今だったら、K-martとかホームセンターに行ってカストロールの缶を何本か買ってきて、自分でオイルを交換してもよかったはず(パースではそうしてたし)。
Nowadays, I would go to K-mart or a home center, buy some cans of Castrol, and change the oil myself (which I did in Perth).

キャンプ場のオッサンが「無理してでも行け」と言ったら、ハンドルを再びスチュワート・ハイウェイに向けたかどうかは、甚だ疑問である。
If the campground guy had said, “Go even if it’s tough,” I doubt I would have turned my handlebars towards the Stuart Highway again.

当時の記録をひっくり返しても、明らかにトーン・ダウンしている。
Looking back at my records from that time, it’s clear that my tone had dropped.

たびたび書いている天候不良のこともあるが、ゴールそのものを目指して前のめりになっており、旅を楽しもうとする好奇心や探究心が衰えてしまったのだと思う。
The frequent mentions of bad weather aside, I think my curiosity and desire to enjoy the journey had faded as I focused too much on reaching the goal.

自己弁護させてもらうと、これもまた旅なのよ。
In my defense, this is also part of the journey.

最初の頃に感動したことも、何度も体験していけばコモディティ(commodity)化するでしょう。そういう時こそ、少し力を抜き、やらなければならないことを追うのではなく、やりたい方へ進むべき。
The things that amazed me at first become commonplace with repeated experience. At such times, it’s important to relax a bit and pursue what you

want to do rather than what you have to do.

なーんて、20代のうちに悟ったりしたら気持ち悪いね(笑)。
Thinking like this in my twenties would be creepy (laughs).

そんな簡単なことも見えないのが若さの特権なんですけどね。
But not seeing such simple things is the privilege of youth.

【Travel Distance】
Ceduna – Port Augusta 469km

September 11-14, 1997 Adelaide Urban Bustle and the Z1300

計画通り、アデレードへ下る。
As planned, I headed down to Adelaide.

この辺りまで来ると、もうどこを走っていても人が住んでいるニオイがする。
By the time I got here, it felt like there were people living everywhere I rode.

車の数も、道路沿いの家の数も明らかに多くなっている。
The number of cars and houses along the road had clearly increased.

んでもって、アデレードに到着。天気もいい感じだし、最高だ。
And so, I arrived in Adelaide. The weather was good, and everything felt great.

ここでの宿は、パースのローンスターズそっくりのラックサッカーズBP。
My accommodation here was Lacksacker’s BP, very similar to Lone Stars in Perth.

ユースホステルの斜め向かいという位置にありながら、日本人がいっぱい。
It was located diagonally opposite a youth hostel, and there were many Japanese people.

日本語の看板も出ている。
There were even signs in Japanese.

マーガレットというオバさんがほとんど一人で切り盛りしていて、すんごくアットホーム。
An older woman named Margaret ran the place almost single-handedly, and it felt very homey.

とにかく、他の国の客が怒り出すんじゃないかってなくらい、日本人は優遇される。
Japanese guests were favored so much that it might even make guests from other countries angry.

もちろん、日本人のライダーも歓迎される。
Of course, Japanese riders were also welcomed.

やっぱりここでもみんなでメシを作っていて、米や野菜はマーガレットが用意してくれるのだ。
Here too, everyone cooked together, and Margaret provided the rice and vegetables.

ありがたい話だ。
I’m really grateful for that.

日本人びいきの宿だからといって、調子に乗ってバカ騒ぎしないように。
Just because it’s a place that favors Japanese people, don’t get carried away and act foolishly.

周囲は一般住宅街、ハメを外しすぎた客のせいで迷惑するのは、世話になってるマーガレットおばさんだ。
The area is a residential neighborhood, and it’s Margaret who will be troubled if guests go too wild.

マーガレットが日本人びいきだからといって、周りの住民がそうとは限らない。
Just because Margaret favors Japanese people doesn’t mean the neighbors do.

たまたま、当時宿泊している客の中で英語が喋れる方だったせいか、マーガレットおばさんは、あれやこれやと話しかけてくれた。
Perhaps because I was one of the few guests who could speak English, Margaret talked to me about this and that.

「マーガレット、オーストラリア人の英語は独特だけど、聞き取りやすいね。これはイギリス英語のせい?」
“Margaret, Australian English is unique but easy to understand. Is that because of British English?”

「そうね。昔、私たちが幼い頃は、鏡の前に立たされて、しっかり発音練習させられたものよ。それが当時の教育であり、躾だったの」
“Yes, when we were young, we were made to stand in front of mirrors and practice our pronunciation. That was part of our education and upbringing.”

思えば、アルバニーで出会った女性も、LとRの発音にはうるさかったもんな。
Come to think of it, the woman I met in Albany was also particular about the pronunciation of L and R.

たまっていた洗濯物を洗ったり、バイク屋に行ってオイルを交換したり、帰ってきてからスパークプラグを交換したりする。
I washed my accumulated laundry, went to a bike shop to change the oil, and changed the spark plugs after returning.

ここんところ疲れていたのか、10時まで眠る。
I must have been tired, as I slept until 10 o’clock.

バイクに詳しい客もいて、エキパイの排気漏れを見つけて直してくれた。
There were knowledgeable guests who found and fixed an exhaust leak in the exhaust pipe.

そこそこ時間をつぶすことが出来たとは思うが、都会の喧騒は正直好きになれない。
I managed to kill some time, but to be honest, I don’t like the urban hustle and bustle.

雰囲気や街並みはすごくいいところなんだけど…
The atmosphere and cityscape are really nice, though…

でも、ここでは嬉しいことが。
But something good happened here.

「そのバイク…TAKEDAさんですよね?」と、ある旅人に声をかけられた。
A traveler approached me and said, “That bike… you’re Takeda, right?”

誰かの友達かと思ったら、なんとオレの読者だった…!
I thought he was a friend of someone I knew, but it turned out he was one of my readers…!

少し離れた街の宿で、Mr.BIKEが置いてあったのだという。自分がやってきたことが、ちゃんと形になるのって本当に幸せなことだと思う。
He said he found a copy of Mr.BIKE at a hostel in a town a bit further away. It’s really fulfilling to see my efforts taking shape.

また、この街は、ナラボー平原への玄関口となっている。
This town is also the gateway to the Nullarbor Plain.

これからナラボーへ挑む者が準備をしたり、オレのようにナラボーを渡り終えて羽を休める者もいる。
Some people prepare to challenge the Nullarbor, while others, like me, rest after crossing it.

ここでも何名かのオートバイ乗りに出会ったのだが、正直「よく生きていたもんだ」という連中もいた。
I met several bikers here, and honestly, some of them made me think, “I’m amazed they survived.”

今思えば、当時の自分自身、準備不足だったり、無茶をしていたところもあった。
Looking back, I realize I was underprepared and reckless at times.

自覚していた部分もあったし、それゆえに「守り」に入った走りをしていたこともある。
I was aware of it, and that’s why I sometimes rode more cautiously.

麻雀でいえば、なるべくアンパイを選んでいたし、悪い方に転がった時のことを考えて行動していたつもりだ。
In mahjong terms, I tried to choose safe tiles and acted cautiously in case things went wrong.

ところが、彼らときたら危険を危険とも思っておらず、トラブルを起こして他人を巻き込み、世話になっても「これもまた旅の経験」と笑っていた。
But these guys didn’t even consider danger, causing trouble and dragging others into it, laughing it off as “just another travel experience.”

旅に出る前、Zオーナーズクラブのビンキィが言っていた「立ち往生した日本人」のことも、だいぶ後になってから知ることが出来た。
I learned much later about the “stranded Japanese” that Binky from the Z Owners Club mentioned before I left.

直接聞いたわけじゃないから本人を特定できるような物言いはフェアじゃないので具体的な地名や人名はカットする。
I didn’t hear it directly, so it’s not fair to specify names or places.

その日本人ライダーは、とある砂漠を横断しようとしたが、前にも書いたように十分な水を持っていなかった。
That Japanese rider tried to cross a desert without enough water, as I mentioned before.

すぐ傍には池があったにらしいのだが、彼はその水を飲もうとしなかったのだという。
Apparently, there was a pond nearby, but he didn’t drink from it.

生命の危機に瀕しているにも関わらず、水を口にすることなかった彼の行為は「最善の努力を怠って助けばかり当てにしていた」とバッシングの対象となった。
Despite being in a life-threatening situation, he didn’t drink the water, leading to criticism that he relied too much on help without making his best effort.

池の水を飲むのはなかなか勇気がいるので、そこについては同情の余地もないわけではないが…
Drinking pond water takes courage, so there’s some room for sympathy there…

腹を立てたのは地元のオーストラリア人だけではなかった。
It wasn’t just the local Australians who were upset.

彼の捜索のために砂漠のルートが立ち入り禁止となり、日本人ライダーの中にはルートを余儀なくされた者たちがいて、その件については怒り心頭だったという。
The search for him led to the desert route being closed, forcing some Japanese riders to change their plans, which made them very angry.

たとえば、あと10日でビザが切れ、最後にこのルートを残していたとしたら…国内旅行ではないから「また今度」なんて簡単なものではない。
For example, if your visa was expiring in 10 days and you had saved this route for last… it’s not as simple as saying, “I’ll come back later,” since it’s not a domestic trip.

特にワーキング・ホリデーのビザは一生に1度しか取れないし、延長も出来ない(90年代当時)。
Especially since you can only get a working holiday visa once in a lifetime, and it can’t be extended (at least in the 1990s).

あれから20年近くたち、インターネットの普及や装備も進化して、以前よりは危険を回避できる確率は高まったとはいえ、オートバイの旅は、危険がいっぱいだ。
Almost 20 years have passed, and while the internet and equipment have evolved, making it easier to avoid danger than before, motorcycle trips are still full of risks.

日本人ライダーが、白い目で見られないよう、各自気をつけて頂きたい。
I hope Japanese riders take care not to be looked down upon.

翌日、ZオーナーズクラブSAの会長に連絡したら、バックパッカーまでわざわざお迎えに来てくれた。
The next day, I contacted the president of the Z Owners Club SA, and he kindly came to pick me up at the backpackers.

会長の名前はトニー。
The president’s name is Tony.

空冷ではないが、当時のZシリーズ最大の排気量をもつZ1300に乗るオジさんだ。
He rides a Z1300, the largest displacement in the Z series at the time, though not air-cooled.

んで、一緒に走りにゆくも、天気は雨模様。
We went for a ride together, but the weather was rainy.

しかし、トニーもそうだけど、何だってオージーは旧車で飛ばすかな……
But like Tony, why do Aussies ride old bikes so fast?

足回りなんてノーマルよ。
Their suspensions are stock.

峠道を同じペースで走ろうものなら、いつズルッといくか分からない。
Riding at the same pace on winding roads, you never know when you’ll slip.

実際、何度かリアタイヤが流れて、心臓がバクバクいくこと数回。
In fact, several times my rear tire slid, making my heart race.

Zで一周の旅に出たオレをオージーは「クレイジーだ」って言うけど、あんたらの方がよっぽどぶっ飛んでるぜ(笑)。
Aussies say I’m crazy for touring on a Z, but they’re even crazier lol.

雨足が強くなってきたので、トニーの家でZミーティングのビデオを見せてもらう。
As the rain got heavier, Tony showed me videos of Z meetings at his house.

ビデオの中には懐かしいNSWの会長ビンキィの顔も。
The videos included familiar faces like Binky, the president from NSW.

手紙と写真を必ず送ると約束して、オレはトニー宅を後にした。
I promised to send letters and photos, and then I left Tony’s house.

本当ならアデレードにいる間、ワインをつくっているバロッサ・バレーや、ドイツ人村ハーンドルフに行きたかったのだが、天気のおかげで全部お流れ。
I wanted to visit the Barossa Valley wine region and the German village of Hahndorf while in Adelaide, but the weather ruined those plans.

天気がよくなるまで待てばいいって思うんだが、でもバイクの車検が迫っているのよね。
I thought I could wait for the weather to improve, but the bike inspection was approaching.

そういう都合もあって、アデレードはこれでおしまいだ。
Because of that, this is the end of my stay in Adelaide.

結局SAは、ポート・オーガスタとここアデレードだけ。
In the end, my time in SA was limited to Port Augusta and Adelaide.

ちょっと少なかったか?
Was it a bit too little?

ラックサッカーズの面々。
Travelers at Lacksacker’s.

オレの隣にいるのがマーガレットおばさん。
The one next to me is Aunt Margaret.

何故かおばさんから発音の特訓を受ける。
For some reason, she gave me pronunciation lessons.

何で皆してオレの発音を気にするんだろか…そんなに聞き苦しかったかな(苦笑)?
Why does everyone care about my pronunciation… Was it that bad (wry smile)?

【Travel Distance】
Port Augusta – Adelade 310km

【Total Distance】 779km
Ceduna – Port Augusta 469km
Port Augusta – Adelade 310km

NSW QLD Part1 QLD Part2 NT WA Part1 WA Part2 SA VIC ACT APPENDIX

コメント