Kawasaki Z1R Solo Touring Around Australia: Western Australia Part 1

Australia touring

July 9, 1997 – Fitzroy Crossing – 295km without Refueling


西オーストラリアに入ったはいいが、地図を見る限りでは街が極端に少ない。
I’ve entered Western Australia, but the map shows an extreme lack of towns.

まさか道路の真ん中で泊まるわけにはいかないし、かといって重量級のマシンを自転車のようにかついで藪(ブッシュ)の奥に乗り入れることは出来ないし。
I can’t exactly sleep in the middle of the road, and I can’t carry my heavy machine into the bush like a bicycle.

長距離が続きそうだ。
It looks like it’s going to be long distances.

予定というか予想では、500㎞以上の走行が連チャン。
According to my plan, or rather my prediction, I’ll be driving more than 500 km consecutively.

なるべくマシンに負担をかけないよう、低回転でのクルージングを維持しなければならない。
I need to maintain low RPM cruising to avoid putting too much strain on the machine.

実は、いよいよエンジンがヘタってきたのだ。
The fact is, the engine is finally wearing out.

4000回転以上で走り通すと、夕方にはレベルゲージの窓からオイルの姿が見えなくなっている。ためしに1リットルのオイルを飲ませてみたら、それでようやくど真ん中。
If I keep driving above 4000 RPM, by evening, I can’t see any oil in the level gauge window. When I tried adding a liter of oil, it only brought it to the middle.

目に見える処はもちろん、下回りもチェックしたが、外側へ漏れている様子はなさそうだ。
I checked everything visible and underneath, but there doesn’t seem to be any external leakage.

てことは、オイルがシリンダーに入ってガソリンともども燃えているのだ。
This means the oil is getting into the cylinders and burning along with the gasoline.

オイル上がりかオイル下がりが起きているのだと思われる。
It’s probably oil rising or oil falling.

多分、オイル上がりだとは思うんだけど、とにかくよくないことは事実。
I think it’s probably oil rising, but either way, it’s not good.

※オイル上がり:ピストンとシリンダーのクリアランスが増えて密閉性を失い、エンジンオイルが燃焼室に入ってオイルともども燃焼され、どんどんカーボンがたまっていく。一方、オイル下がりは、エンジンの上の方についているバルブ(キャブレターから噴霧上になったガソリンを吸入するキノコのような部品。爆発した排気ガスを排出する排気バルブもある。バルブを動かすカムシャフトとバルブはシールで密閉されているが、シールが傷んだり、取り付け用の穴が広がってくると、循環しているエンジンオイルが燃焼室に漏れ出す。上から落ちてくるのでオイル下がり。オイル上がりの方がマシだがOHを要する。

Oil rising: Increased clearance between the piston and cylinder leads to a loss of seal, allowing engine oil to enter the combustion chamber and burn along with the oil, resulting in carbon buildup. On the other hand, oil falling occurs when the valves (which intake gas sprayed from the carburetor like mushrooms and have exhaust valves for discharging exploded exhaust gas) located at the top of the engine, and their seals, are damaged or the holes for attachment become wider, causing circulating engine oil to leak into the combustion chamber. Since it falls from above, it’s called oil falling. Oil rising is slightly better but still requires an overhaul (OH).

ところで、WAを走ってはいるものの、景色はまだノーザン・テリトリーに近いものがある。皿を引っ繰り返したような平たい山々と見渡す限りの地平線。これが延々と続く。
By the way, driving through WA, the scenery still resembles the Northern Territory. Flat-topped mountains like overturned plates and endless horizons. This goes on and on.

この辺りはまだ内陸部なので、海も見えない。砂の混じった乾いた風だけが、通り過ぎるだけ。そのせいか、心までがカサついてくる。
This area is still inland, so I can’t see the sea. Only dry winds mixed with sand pass through. Maybe that’s why my heart feels parched.

600㎞ほど走ったが、景色にほとんど変わりはなし。西オーストラリアの北部、つまりオーストラリアの左肩の人口密度は極端に低いようだ。
I’ve driven about 600 km, but the scenery hasn’t changed much. The northern part of Western Australia, or the left shoulder of Australia, seems to have an extremely low population density.

つまりは、ガソリンスタンドもないので注意が必要。300km近く無給油で走らなければならないトコロもある。そう考えると、インフラ面ではノーザン・テリトリーの方がマシ。
This means there are no gas stations, so I need to be careful. There are places where you have to drive nearly 300 km without refueling. Considering this, the infrastructure in the Northern Territory was better.

危険性はこっちの方が上だったりするのかも。いや、オーバーな話じゃねェぞ。すれ違う車も明らかに少なくなっている。
The danger might be higher here. No, I’m not exaggerating. There are clearly fewer cars passing by.

ここでひっくり返ったら、手当てが遅れて死んじゃったなんてこともあり得る。カナララからHalls Creekまではいいけど、そこから295㎞の間、何もない。
If I crash here, delayed help could mean death. It’s fine from Kununurra to Halls Creek, but there’s nothing for 295 km after that.

自分のバイクや車が無給油で300km走れないって人は、ジェリ缶(予備のガソリン)が必要。地図でもこの通り…
If your bike or car can’t run 300 km without refueling, you need a jerry can (extra fuel). Just look at the map…


頼みの綱はFizroy Crossing だが、スタンドが休みだったらどうする?
My only hope is Fitzroy Crossing, but what if the gas station is closed?

特に、この国の人たちは、日曜日に休む傾向があるから、その辺も気をつけて旅をしないと…特に田舎は。
Especially since people in this country tend to take Sundays off, I need to be cautious when traveling, especially in rural areas.

オレのZ1Rは3000回転キープで320kmは走る。
My Z1R can run 320 km at 3000 RPM.

Ⅱ型は20リットルタンクだしね。
The second model has a 20-liter tank.

まあ信号もないし、マシンを停めるのは給油か休憩のみ。
Well, there are no traffic lights, and I only stop for refueling or resting.

こんな感じなら、燃費がいいのは当然といえば当然。
Given these conditions, good fuel efficiency is only natural.

それに、こんなところですっ飛ばしても、誰も誉めちゃくれないんだから急がず慌てず走りましょう。
Besides, speeding through such places won’t earn any praise, so let’s ride calmly and steadily.

走りぬいてこそのツーリングだ。
Touring is all about making it through the ride.

フィッツロイ・クロッシングなるキャンプ場が今日のゴール(最初は街の名前かと思ったけど、何のことはないただのキャラバンパークとホテルだった)。
Today’s goal is a campsite called Fitzroy Crossing (I initially thought it was a town, but it turned out to be just a caravan park and hotel).

疲れたんでさっさと寝ようと思ったら、ガキどもがウルサくて眠れなかった。
I was tired and wanted to sleep early, but the kids were noisy, and I couldn’t sleep.

どこの国にも、躾のなっとらんガキはいるもんだ。
Kids without discipline are everywhere, regardless of the country.

【Travel Distance】
Kunnunrra – Fitzroy Crossing 648km

July 10-12, 1997 – Broome: Dreaming in English!

朝、死にかけていた(?)プラグを交換する。
In the morning, I replaced the plugs that were on their last legs (or so it seemed).

どうも焼け具合にバラつきがある。
The burn condition is inconsistent.

内側は熱がこもるせいか、2番3番が白焼け気味。
The second and third plugs are slightly white due to trapped heat.

電極が溶けているとか深刻な様子はなかったが、オイルを喰うエンジンが心を一層ナーバスにさせる。
The electrodes aren’t melted or anything serious, but the oil-consuming engine makes me even more nervous.

キャブレターもあやしいかもしれない…パースまでもってくれればいいのだが。
The carburetor might be suspicious too… I just hope it holds up until Perth.

出発時刻は8時半。
Departure time is 8:30 AM.

今日も今日とて600㎞コース。
Another 600 km course today.

途中、Darby(ダービー)という海辺の街に立ち寄り、でっかいバオバブの木を見に行く。
Along the way, I stopped by a seaside town called Derby to see a giant baobab tree.

このバオバブ、ただ大きいだけじゃない。
This baobab is not just big.

樽のような形の幹の内部はがらんどうで、入ってみると2畳くらいの広さ。
The barrel-shaped trunk is hollow inside, and stepping in, it’s about the size of two tatami mats.

『となりのトトロ』に登場するあの木のモデルとのこと(実はガセネタ。オーストラリアにあるジブリ元ネタ説はすべてガセネタなので騙されないように)。
It’s said to be the model for the tree in “My Neighbor Totoro” (but actually, that’s a myth. All Ghibli origin stories in Australia are myths, so don’t be fooled).

が、ホントはむかしむかし、護送中の囚人をこの中に閉じ込めていたのだ。
In reality, it was once used to confine prisoners during transport long ago.

木の傍らにもちゃんと『囚人のバオバブ Prison Borb Tury』と書いてある。
Next to the tree, there’s a sign that reads “Prison Boab Tree.”

あんまりめでたくない名前だ。
It’s not exactly a cheerful name.

Innocent prisoners, lol

本日の宿はブルーム。ダーウィン以来の海である。
Tonight’s lodging is in Broome, my first sight of the sea since Darwin.

赤茶けた大地ばかり見ていたため、何となくホッとする。
After seeing nothing but red, dusty land, it’s somehow a relief.

ブルームは何が有名って『月の階段』という現象。
Broome is famous for the phenomenon called “Staircase to the Moon.”

これは引き潮になった海に、満月が映り込んで階段のように見えることからそう呼ばれているのだ。
This happens when the full moon reflects on the receding tide, creating an illusion of a staircase.

これを見るためにわざわざ日程を合わせて訪れる観光客もいる。
Tourists even plan their trips to coincide with this phenomenon.

ここでの宿は久しぶりのバックパッカー。
For my stay here, it’s been a while since I’ve stayed at a backpacker hostel.

月の階段を見ようと、大勢の日本人が滞在していた。
Many Japanese tourists were staying here to see the Staircase to the Moon.

それと、ここには日本人墓地がある。
Also, there’s a Japanese cemetery here.

結構荒れ放題で、ここを訪れていた外国人観光客に「政府や国民がもっと先人に敬意を表すべきだ」と突っ込まれてしまう。
It’s quite neglected, and a foreign tourist visiting pointed out, “The government and the people should show more respect to their ancestors.”

確かにおっしゃる通り。
Indeed, they are absolutely right.

訪れる機会があったら、草むしりくらいしましょう。
If you ever visit, at least consider doing some weeding.

これほど多くの日本人が住んでいたのに、多くが姿を消したという…
So many Japanese people once lived here, but now most have vanished…

便のいい場所じゃないから、訪れるのも大変だろうが、ラウンドでオーストラリアを旅するなら、ぜひ立ち止まって欲しい。
It’s not an easily accessible place, so visiting might be challenging, but if you’re traveling around Australia, please consider stopping by.

街にはバイク屋もあるってんで、すり減ったリアタイヤとオイルを交換。
There was a bike shop in town, so I replaced my worn-out rear tire and changed the oil.

バイク屋でテネレに乗った長嶋という男と出会う。
I met a man named Nagashima who was riding a Tenere at the bike shop.

このテネレ、何とシドニーで一緒に暮らしていたジュンの友人が前のオーナーだったという。
It turns out this Tenere was previously owned by a friend of Jun, with whom I had lived in Sydney.

前のオーナーってのがパースからシドニーまでのおよそ4000kmを3泊4日で走破したスゴイ奴で、大クラッシュで大怪我も経験。
The previous owner was an incredible guy who rode approximately 4,000 km from Perth to Sydney in three days and four nights and had experienced a major crash with serious injuries.

そのエピソードから、オーストラリアを旅するライダーの間では『松葉』として知られていた。
Because of that episode, he was known as “Matsuba(The Japanese term “matsubazue” (crutch) comes from its Y-shape, which resembles the leaves of a pine tree)” among riders traveling in Australia.

そんな無茶をしたバイクなので、新車購入ワンオーナーだったにも関わらず、エンジンはガタガタだった。
Having been through such rough treatment, the bike’s engine was in bad shape despite being bought new and having only one owner.

長嶋氏に「ボンゴレ・スパゲティって好き?」と聞かれたので「うん」と答えたら、ビーチに案内された。美味いスパゲティ屋でも連れて行ってくれるのかと思ったけど、そんなはずもなく。
When Nagashima asked me if I liked vongole spaghetti and I said yes, he took me to the beach. I thought he might take me to a good spaghetti restaurant, but of course, that wasn’t the case.

どうやら、砂浜にはアサリらしきものがいて、ボンゴレにすると美味い、という。なるほど、潮干狩りね(笑)。
Apparently, there were clams on the beach, and he said they made delicious vongole. I see, clam digging lol.

だが、いくら砂浜をほじくり返しても、アサリは獲れなかった。
However, no matter how much we dug up the beach, we couldn’t find any clams.

ブルームでは釣りにもチャレンジしてみたんだけど、風が強くて、手投げの仕掛けでは押し戻されて、これまた釣果なし。
I also tried fishing in Broome, but the wind was too strong, and the hand-thrown rig kept getting pushed back, so no luck there either.

たいして面白いことなさそうだ、と思いきや。
It didn’t seem particularly interesting, but then…

ブルームのバックパッカーには、やたらと変わった日本人が滞在していた。
There were a lot of unusual Japanese people staying at the backpackers in Broome.

なかでも、北海道から来たというヤツは、MVPを差し上げたくなるほどの逸材。
Among them, there was a guy from Hokkaido who deserved an MVP for his uniqueness.

夜中、グーグー寝ていたら誰かのボソボソと喋っている声で目が覚めた。
One night, I woke up to the sound of someone muttering in their sleep.

うるせーなーと思って部屋を見回したが、人影はない。が、相変わらず声だけが聞こえてくる。
Annoyed, I looked around the room but saw no one. Yet, the voice continued.

よくよく聞いていると、声の主はひとり。
Upon closer listening, I realized it was one person talking.

誰かが携帯でも使っているのかと首を傾げていたら、下のベッドから押し殺したような笑い声が聞こえた。
I wondered if someone was using their cell phone, and then I heard a stifled laugh from the bed below.

下を覗き込むと「あれだ、あれ」と向かいのベッドを指差している。
When I looked down, someone pointed to the opposite bed and said, “It’s him.”

向かいのベッドのヤツはグーグー寝ながら、何かを言っている。
The guy in the opposite bed was talking in his sleep.

注意して耳をそばだてると「My name is …」と自分の名を名乗りI want to go…」と地名を言い出した。
Listening carefully, I heard him say, “My name is…” and then a place name, “I want to go…”

下のベッドに寝ているヤツも気付いたのか「コイツ、バスの予約入れてるよ」と笑いを押し殺す。
The guy in the lower bed noticed too and stifled a laugh, saying, “He’s booking a bus in his sleep.”

あまりに可笑しかったオレたちは、耐え切れなくなり外へ飛び出した。
We found it so funny that we couldn’t contain our laughter and ran outside.

二人して腹を抱えたのは言うまでもない。
Needless to say, we doubled over laughing.

翌日、彼に「おはよう、○○君」と言ったら「あれ?オレ自己紹介しましたっけ?」と首をかしげている。
The next morning, when I greeted him with “Good morning, ○○,” he tilted his head and said, “Did I introduce myself?”

「いや…別にいいんだけど、バスも予約できたし、めでたしめでたしだな」
I said, “No… it’s fine, but you did book the bus, so all’s well.”

少し間をおくと、彼は「またか!」と顔をしかめた。
After a brief pause, he grimaced and said, “Again?”

「あの…寝言は英語でしたか?コリアンですか?」
“Was my sleep-talking in English? Or Korean?”

「英語じゃなくて韓国語もイケるの?」
“You can speak Korean too, not just English?”

「ええ。シェアしてたヤツが韓国人だったもので…」
“Yes, my roommate was Korean…”

寝言も外国語ですか…ホント見習いたいもんである。
Talking in foreign languages even in his sleep… I really admire that.

面白い連中が居たから、というわけではないが、ブルームの宿は妙に居心地がよかった。
It wasn’t just because of the interesting people, but the accommodation in Broome felt oddly comfortable.

東海岸のような賑やかさはなく、かといって、さびれた感じではない。
It wasn’t as lively as the East Coast, nor was it rundown.

肩の力を抜いて、和やかな時間を過ごすことのできる街。それが、ブルームだった。
It was a place where you could relax and enjoy a peaceful time. That was Broome.

あとビックリしたのが宮城県出身、オレの故郷よりひっこんだところから来た女のコもいた。久々にローカルな話題で盛り上がる。
I was also surprised to meet a girl from Miyagi Prefecture, from a place even more rural than my hometown. We had a great time catching up on local topics.

ここのワーホリ軍団もオレのことを気に入ってくれたのか「もっといればいいのにー」とか言っちゃってくれる。
The working holiday group here seemed to like me too, saying things like, “You should stay longer.”

女のコたちにそういうことを言われると、本当に弱い。
I’m really weak when girls say things like that.

けど、どんなに可愛い女の子がいても、今のオレ様はバイクが恋人、旅が人生(カッコいいなァ)。
But no matter how cute the girls are, for me right now, my bike is my lover, and traveling is my life (how cool, right?).

後ろ髪をグイグイ引っ張られながらも、ブルームを発つことにする。
Despite feeling a strong pull to stay, I decided to leave Broome.

ここで知り合った日本人旅行者は…
Here are the Japanese travelers I met here:

長嶋さん(テネレのライダー)
Nagashima-san (Tenere rider)

ミアキ(タコ獲り名人)
Miaki (expert at catching octopuses)

マサ(英語で寝言)
Masa (talks in his sleep in English)

ゴンちゃん(ブルームのバックパッカーで働いている。日本ではDR200に乗る)
Gon-chan (works at the backpackers in Broome, rides a DR200 in Japan)

タカハル(GSX-250の初心者ライダー)
Takaharu (novice rider on a GSX-250)

ハカセ(Gpz750のライダー)
Hakase (rider of a GPz750)

などなど
and many others

【Travel Distance】
Fitzroy Crossing – Broome 396km

July 13, 1997, Port Headland: Hot and Steamy! Lady’s Only Room

ブルームを出発。
Left Broome.

今日の目的地はポートヘッドランド。
Today’s destination is Port Hedland.

600kmくらいある。
It’s about 600km.

長距離走行が慣れてきたせいか、途中で何処にも寄らなければ午前中に300kmくらい走って昼飯。
I’ve gotten used to long-distance rides, so if I don’t stop anywhere, I can cover about 300km by noon and have lunch.

午後に300kmくらい走って暗くなる前にテント設営&夕飯の買い出しというパターンが身体に馴染んできた。
In the afternoon, I ride another 300km, set up the tent before dark, and buy dinner supplies. This pattern has become second nature to me.

もちろん、アリス・スプリングスを走っていた時のように、寒さで休憩が長くなれば、走行距離は伸びなくなる。
Of course, like when I was riding through Alice Springs, if the cold makes my breaks longer, the travel distance decreases.

なかなか思い通りにはいかないのだが、今日は大失敗。
Things don’t always go as planned, and today was a big failure.

ブルームの宿を出る時間が遅かったせいか、夜間走行に突入してしまったのだ。
I left the hostel in Broome late, so I ended up riding at night.

暗くなってからの走行は、すごく危険である。
Riding after dark is very dangerous.

街中ならまだしも、田舎道ではヘッドライトの光を目掛けて動物たちが飛び込んでくるのだ。
In the countryside, animals jump into the headlights, unlike in the city.

カンガルーなんか体当たりしてきたら、一発でアウト。
If a kangaroo hits you, it’s game over.

死ぬことだってある。
You could die.

エミューに跳ねられたライダーもいたっていうから、なめちゃいけない。
There have been riders hit by emus, so you can’t underestimate the danger.

かといって「急げ、急げ」と回転数をあげると、今度は燃費が悪くなる。
But if you rush and increase the RPMs, fuel efficiency drops.

ヘタすると「ガス欠でレスキュー待ち」なんてことに…
You might end up running out of gas and waiting for rescue…

幸い何事もなく目的地のポートヘッドランドに到着したが、街はすでに眠っている。
Fortunately, I arrived in Port Hedland without incident, but the town was already asleep.

田舎の街って、何処もこんな感じなのか?まあ、うちの田舎もこんなものだけど…人さえ歩いていないじゃないの。
Are all rural towns like this? Well, my hometown is the same… There aren’t even people walking around.

頼みの綱、キャンプ場も見つからない。
I couldn’t find a campsite, my last hope.

本当に困り果ててあちこち走り回っていたら、バックパッカーの看板が!
Desperate, I was running around when I saw a backpacker’s sign!

おそるおそる「空いてますか?」と宿屋のオバチャンに訊くと、女の子の部屋しかないという。部屋の女の子たちがOKというなら泊めてくれるそうだ。
Nervously, I asked the lady at the hostel if they had a room, and she said only the women’s room was available. If the girls in the room were okay with it, I could stay.

ビクビクしながら答えを待っていたら、めでたくOK。
I nervously waited for the answer, and they graciously said yes.

こんな悪党面のオトコが同じ部屋に寝るっていうのに、優しいね君たちは。もー彼女達が天使に見えましたよ。
They were kind enough to let a guy with a rough look like me stay in the same room. They looked like angels to me.

さて男性諸君、こーいうシチュエーションはおいしいもんだろうか?自分以外は全て女性。しかも、夜…一緒の部屋に寝るんだぜ?ドキドキワクワクの夢ゴゴチだろうか。
So, gentlemen, would such a situation be a dream come true? Being the only guy in a room full of women at night? Sounds thrilling, right?

答えはNOである。女の中に男がひとりっつーのは、結構肩身が狭いもんよ。着替えるにも、何するにも緊張してしまう。
The answer is NO. Being the only guy among women is quite uncomfortable. It’s nerve-wracking to change clothes or do anything.

どっちかっていうと、女の子の方が堂々と着替えしたりして(笑)。
In fact, the girls were more confident and changed clothes without a fuss (laughs).

しかも、寝静まった夜に、オナラ、歯ぎしりされてみなよ。
Moreover, they farted and ground their teeth in their sleep.

女性たちもさ、健康な男子がいるんだから、少しは遠慮してくれっていうか…もっと何とかしろ!と言いたい(笑)。
I wanted to say to the ladies, “Come on, there’s a healthy guy here, have some decency… do something about it!” lol.

多感な少年だったら「ああ、あんなカワイイ女の子がァ」ってショックを受けちゃうね。きっとそのまま女性不審になって、別の道に走っちゃうかもね。
If I were a sensitive teenager, I’d be shocked thinking, “Oh, such cute girls…” I might end up being distrustful of women and going down a different path.

オレぁ、そういう歳でもないから「何でも来い!」だけど。いや、別に何にもなかったが、女子たちよ、寝ている時とはいえ、もっと何とかしろ(笑)!
I’m not at that age, so I’m like, “Bring it on!” Well, nothing really happened, but girls, even if you’re sleeping, do something about it! lol

ちなみにここのバックパッカーでは『カリジニ国立公園』へのツアーを主催。クライミング、ウォータースライダーなど冒険が楽しめるらしい。
By the way, this backpacker’s hostel organizes tours to Karijini National Park. You can enjoy adventures like climbing and waterslides.

でも、宿屋のオヤジと息子はすごいスケベらしいので、女の子はかなり注意しなければならないというもっぱらの噂。
However, the owner and his son are rumored to be quite perverted, so girls need to be very careful.

テナント・クリークでデビルス・マーブルのツアーをやってるオヤジもスケベで有名。なんて、随分前から噂されているけど、今もそうなのかな?
The guy running the Devils Marbles tour in Tennant Creek is also famous for being a pervert. It’s been rumored for a long time, but I wonder if it’s still true?

【Traveling Distance】

Broome – Port headland 613km

July 14, 1997, Nanutarra Roadhouse: Listening to the Babbling Brook…

次の目的地はCarnarvon(カナーボン)。約850km先である。
The next destination is Carnarvon, about 850km away.

もちろん、1日でたどり着けそうな距離じゃないので、480kmと370kmに分割して向かうことに。
Of course, it’s not a distance I can cover in one day, so I’ll split it into 480km and 370km segments.

この日は川縁のキャンプ場を見つけたんで、そこに泊まる。
Today, I found a campsite by the river, so I stayed there.

川のせせらぎを眺めながら食べる飯は、インスタントラーメンでも美味い。
Even instant ramen tastes great when you’re eating it while watching the babbling brook.

ただ、周りに人がいないのでちょっと怖い。
But it’s a bit scary since there’s no one around.

風も強くなってきたので、さっさと飯を食って後片付けを済ませる。
The wind started to pick up, so I quickly ate my meal and cleaned up.

前にも言ったけど、オレは幽霊だの怪奇現象だのが大の苦手。
As I mentioned before, I’m really bad with ghosts and paranormal phenomena.

何だか全然眠れず、時折通るロード・トレインが「ブオーン…ブオーン」とギアを上げていく音を「トラックって何速くらいあるんだっけ?」と数えていたら、テントの外から、か細い声で「…ハロー…ハロー」という声が。
I couldn’t sleep at all, and while I was counting the gears of the occasional passing road train going “Vroom… Vroom” and wondering, “How many gears does a truck have?” I heard a faint voice from outside the tent saying, “…Hello… Hello.”

思わず飛び起きて、枕元のナイフを抜いて臨戦態勢。
I jumped up and grabbed the knife by my pillow, ready for action.

用心しながらテントのファスナーを開けたら、何のことはないキャンプ場の管理人だった。
Cautiously opening the tent zipper, it turned out to be the campsite manager.

宿泊料金を徴収にきたのね…それなら、夕方に来てくれよ、マジで。
He came to collect the accommodation fee… If that’s the case, come in the evening, seriously.

孤独もいいけど、夜は少し人がいるようなキャンプ場の方が安全かも。
Loneliness is fine, but a campsite with a few people around at night might be safer.

ちなみに1997年当時、Nanutarra Roadhouseは、米粒みたいな小さな文字で書かれただけのキャンプ場だったが、いまは結構立派になっている(以下、リンク先参照)。
By the way, back in 1997, Nanutarra Roadhouse was just a tiny dot on the map, but now it’s quite impressive (see the link below).

それでもテントサイトが10ドルというのは、良心的な値段だろう。
Even so, $10 for a tent site is a reasonable price.

Nanutarra – Roadhouse

【Travel Distance】

Port headland – Nanutarra Roadhouse 503km

July 15, 1997, Carnarvon: Caramel Drink for Effort

一面の花。だんだん凝ったアングルにしようとしている(笑)
Flowers everywhere. I’m trying to get more creative with angles (haha).

強い風のせいでよく寝られなかったらしく、寝不足気味。
I didn’t sleep well because of the strong wind, so I’m a bit sleep-deprived.

9時ごろ、朝飯も喰わずに出発する。
Around 9:00, I set off without breakfast.

これがよくないんだよな。
This isn’t good.

朝飯を喰わないで走ると寒さもきつく感じるんだわ。
When you ride without breakfast, the cold feels even harsher.

途中、ビスケットを貪るもあまり効き目はなし。
I gobble down some biscuits along the way, but they don’t help much.

そして、この頃から、スピードメーターのケーブルがフロントホイールから外れまくる。何だかよろしくない傾向だ。
Around this time, the speedometer cable keeps coming loose from the front wheel. It’s not a good sign.

ただ、最後の休憩の後…ラスト170㎞くらいから空気が暖かくなり、道路の脇には名前は分からないけど、紫色の小さな花が咲き乱れていた。
But after the last break, about 170km from the destination, the air warms up, and there are small purple flowers blooming along the roadside.

時々、車に乗った家族連れの旅行者もこの花を摘んでたりして。
Sometimes, families in cars stop to pick these flowers.

気分は春だ(ホントは冬というか秋ね)。
It feels like spring (though it’s actually winter or fall).

カナーボン到着は余裕の2時。
I arrive in Carnarvon easily by 2:00 PM.

久々に見つけたウールワース(コールスに並ぶスーパーマーケット)で、買い物。
I find a Woolworths (a supermarket like Coles) for the first time in a while and do some shopping.

『がんばったで賞』として、キャラメルドリンクを飲む。
As a reward for my efforts, I drink a caramel drink.

やっぱし疲れた時は甘いものが一番。
Sweet things are the best when you’re tired.

男のくせに…なんて堅苦しいことは言わないで、疲れた時は素直に口にした方がいい。
Don’t say things like “for a guy”—just enjoy sweet things when you’re tired.

そういえば、今日は日本にいる友人の誕生日。
By the way, today is a friend’s birthday back in Japan.

NSWのところでも書いたけど、オレがオーストラリアを選ぶきっかけをくれた英会話教室で一緒だったヒトね。
As I wrote in the NSW section, she’s the person from my English conversation class who inspired me to choose Australia.

久し振りに声が聞きたくなったのと、ハッピーバースデーを伝えたくて電話してみたが、お留守。
I wanted to hear her voice and wish her a happy birthday, so I called, but she wasn’t home.

彼氏と一緒か仲間内でドンチャン騒ぎなのかも。
She might be with her boyfriend or having a party with friends.

前にも書いたが、この友人自身ボンダイに住んでいたことがあり、その話を聞いたからこそ、今のオーストラリアでの日々があるといっても過言ではない。
As I wrote before, this friend lived in Bondi, and hearing her stories is why I’m here in Australia now.

友人をはじめ、いろんな人の支えがあって実現した今の旅。
This journey was made possible by the support of friends and many others.

皆々様の健康と幸せを祈りながら、夕食。
Praying for everyone’s health and happiness as I eat dinner.

【Travel Ditance】
Nanutarra Roadhouse – Carnarvon 368km

July 16-17, 1997: Monkey Mia: 300kg Joint Lock and European Travel Plans

1997年7月16日~17日 Monkey Mia 300kgの関節技と欧州旅行計画
July 16-17, 1997: Monkey Mia: A 300kg Joint Lock and European Travel Plans

今日は、さらに遅めの10時出発。
Today, I set off even later, around 10 AM.

途中で1号線を外れて、モンキーマイアへ向かう。
I veer off Highway 1 and head towards Monkey Mia.

イルカが浜辺までやってくるのが売りのリゾート地だ。
It’s a resort area famous for dolphins coming up to the shore.

途中の道からは貝殻を敷きつめた『シェルビーチ』が見える。
Along the way, you can see Shell Beach, covered in seashells.

キレイなんで、ひとつ写真でも撮ろうかとマシンを路肩に寄せたら、固い土に見えた路肩は何と粘土状態!
It looked beautiful, so I decided to pull over and take a picture, but the roadside, which seemed like hard soil, was actually clay!

砂埃が乗っていたので、舗装道路に見えただけだった。
It only looked like a paved road because of the dust.

「あらら、転びそう。ヤベ。転ぶ…?」とか言ってる間に、コントロールを失い、立ちゴケっぽく転倒。
“Oh no, I’m going to fall… oh no, I fell…?” Before I knew it, I lost control and toppled over.

だけだったら、まだよかったのだが、転倒の際、足首が反転。
If that were all, it would’ve been okay, but my ankle twisted during the fall.

つまり足首が後ろ向きになっちゃって、そのまま乾燥重量250㎏の車体+50㎏の荷物の下敷きに。
My ankle twisted backward, and I ended up pinned under the 250kg dry weight of the bike plus 50kg of luggage.

いやいや、実際にはバッテリー、オイル、ガソリンなどの分も含めたら、もう一声くらい?
Actually, including the battery, oil, and gas, it must have been even heavier.

とにかく、ものすごい重量だ。
Anyway, it was an enormous weight.

年甲斐もなく、「いってぇ!!」と絶叫。
I couldn’t help but scream, “Ouch!!”

人がもがき苦しんでるっていうのに、車は素通り。
Even though I was writhing in pain, cars just passed by.

押したり引いたりして、ようやく足が抜けた。
I pushed and pulled, and finally managed to free my leg.

Z1Rは、振り分けバッグと柔らかい地面のおかげで、ノーダメージ。
Thanks to the saddlebags and the soft ground, the Z1R was undamaged.

しかし、オレはアウト。
But I was out of commission.

結果は右足首の捻挫(推定)。
The result was a sprained right ankle (presumably).

きっと、ファンク兄弟の『スピニング・トー・ホールド』くらいの威力だったのだろう。
It must have been as powerful as the Funk Brothers’ “Spinning Toe Hold.”

骨折したかと思うくらい痛くて、マジで動かなくなった。
It hurt so much I thought I had broken it and I couldn’t move.

しかし、痛めたのが右足でラッキーだった。
Fortunately, it was my right foot that was injured.

これが左足だったら、シフトチェンジも出来ないし、マシンの乗り降りも地獄だっただろう。
If it had been my left foot, I wouldn’t have been able to shift gears or get on and off the bike.

こいつはユースホステルで休んだ方がいいなと思いきや、またも満室。
I thought it would be better to rest at a youth hostel, but once again, it was fully booked.

仕方なく、キャンプ場へ向かう。
So, I headed to the campground.

足をいたわりながら注意深く荷物を降ろし、ノロノロした動作でテントを張る。
I carefully unloaded my luggage and slowly set up my tent, being mindful of my foot.

それが終わるとやることもなくなった。
Once that was done, there was nothing else to do.

Tシャツ、ビーサンになって海を眺めるくらいしかない。
I just changed into a T-shirt and flip-flops and gazed at the sea.

山田さんと待ち合わせしていたパースのバックパッカーにFAXしたら、もう到着していると返事が来る。
I faxed the backpacker in Perth where I was supposed to meet Yamada-san and got a reply saying he had already arrived.

そしてもうひとつ。
And one more thing.

シドニーの旅行会社に勤める友人から、見積もりが届いた。
I received a quote from a friend who works at a travel agency in Sydney.

エアチケットの内訳を見る限り、とりあえず予算内。
According to the breakdown of the air tickets, it’s within my budget for now.

そんじゃーいっちょ行きますか。
So, shall we go?

てなわけで…豪州一周も終わらないうちに、突然のヨーロッパ&北米行きが決定!!
So, before even finishing my Australia trip, I’ve suddenly decided to go to Europe and North America!!

ここまで行き当たりばったりでいいんだろうか。
Is it okay to be this spontaneous?

いーんです。こうじゃないと、人生はつまらない(笑)。
It’s fine. Life would be boring otherwise.

問題はZをどうするか。
The problem is what to do with the Z.

何処かで保管してもらうしかないのだが…まあ、何とかなるだろう。
I’ll have to store it somewhere… but I’ll figure it out.

昨夜は、一晩中足首が痛んだのでよく眠れず。
Last night, my ankle hurt all night, so I couldn’t sleep well.

朝、イルカを見に行ってはみたものの、何だか面白くない。
In the morning, I went to see the dolphins, but it wasn’t that interesting.

結局エサにつられてやってくるだけだ。
They just come for the food, after all.

ヒョコタン、ヒョコタンと頼りなげに歩いていたら、「ヘーイ」と甲高い声の主がオレを呼止める。
As I hobbled along, a high-pitched voice called out, “Hey!”

誰だと思ったら、あのBMWを駆るビーエムおやじではないか!
Who could it be but BMW Geezer!

おやじ、前は丸坊主だったのに、ちょっと見ないうちに髪が伸びている(笑)。
He was bald before, but now his hair had grown lol.

エロいぞ、ビーエムおやじ!!
He’s quite the character, that BMW Geezer!

そんで、ご自慢のマシンには傷が!
And his proud machine had scratches!

「あー!!どうしたのよ、オヤジ!?」
“Oh no!! What happened, Geezer?”

「君らの話を聞いてるうちに、やっぱりダートに行きたくなっちゃってね。そしたら転んじゃったんだよ」
“Listening to you guys made me want to try the dirt roads. And then I fell.”

今のオレには笑えない話だ。
It’s not a laughing matter for me right now.

オヤジ、あんたも人のことをクレイジー呼ばわりしてたが、あんたも立派なクレイジーライダーだぜ。
Geezer, you called me crazy, but you’re a proper crazy rider too.

何だかんだいって、オレは彼のことが気に入ってたのかもしんない。
Despite everything, I might have liked him.

お互い安全運転しような!
Let’s both ride safely!

この日、キャンプ場のレセプションにFAXが届く。
That day, a fax arrived at the campground reception.

ヨーロッパ旅行のおおよその日程が出たのだ。
The rough itinerary for the European trip was out.

乗り継ぎを含めて何と14回も飛行機に!ヤバイ…こりゃ1回は落ちるぜ。
Including connections, I’d be on a plane 14 times! Yikes

… one of these has to crash.

そういうことを考えるのが、田舎者の証拠なんだな。
Thinking like that shows I’m a country bumpkin.

怪我さえしてなければ、平和な気分で過ごせたんだろうけど…ここの日暮れも、本当に美しかった。
If I hadn’t been injured, I probably could have spent my time here in peace… The sunset here was truly beautiful.

【Travel Distance】
Carnarvon -Monkey Maia 351km

July 18, 1997 Geraldton Tight Fit

一気にパースまで行きたい気持ちを落ちつかせて、ジェラルトンという街へ。
I calmed my urge to ride straight to Perth and headed to the town of Geraldton.

結構デカい街で、活気もある。
It’s a fairly large and lively town.

何だか雨が降りそうだったので、今夜はバックパッカーに泊まる。
It looked like it might rain, so I decided to stay at a backpacker’s hostel tonight.

途中、結構すっ飛ばしてきたせいか、オイルがものすごく減っていた。
On the way, I was riding pretty fast, and the oil level had dropped significantly.

継ぎ足し、継ぎ足しで走るのだから、よほど酷い状態なのだろう。
Adding oil as I go means the engine must be in pretty bad shape.

メシは久々のマック。思わずビッグマックをふたつ食べてしまう。
I had McDonald’s for the first time in a while. I ended up eating two Big Macs.

ジャンクフードは美味しいね(笑)。
Junk food is delicious, isn’t it?

WAを走っていて、初めてマックとかハングリージャックとか都会の食べ物にありついた気がする(笑)。
Driving through WA, it feels like this is the first time I’ve had city food like McDonald’s or Hungry Jack’s. lol

夕方頃、寄り道をしてきたビーエムおやじが、バックパッカーにやってくる。
In the evening, the BMW Geezer, who had taken a detour, showed up at the backpacker’s.

「久し振りに都会の夜を楽しもうぜ!」と誘ってみたのだが、オヤジは意外にマジメというか健康的で早々に寝てしまう。
I invited him, saying, “Let’s enjoy a night in the city for the first time in a while!” But BMW Geezer was surprisingly serious or healthy and went to bed early.

ノリが悪いなあ、ビーエムおやじ。
What a buzzkill, that BMW Geezer.

しょうがないのでバックパッカーのロビーでボンヤリとタバコをふかしながら、コーヒーをすすって時間をつぶす。
I had no choice but to kill time by smoking a cigarette and sipping coffee in the backpacker’s lobby.

すると、何だか『怪しげな出勤前の飲み屋の姉ちゃん』といった女の子が「一緒にどう?」とビリヤードのキューを握ってやってきた。
Then, a girl who looked like a ‘suspicious bar hostess before work’ came over and asked, “Wanna play?” while holding a pool cue.

「オーケーオーケーやりましょう、ええ、やりましょうとも!」
“Okay, okay, let’s play. Yes, let’s play!”

久しぶりに出会った都会の女性に大興奮(笑)。
I was really excited to meet a city woman for the first time in a while. lol

勝ったら何かいいことがあるんだろうか。
I wonder if something good will happen if I win.

しかも、この姉ちゃん、パッツンパッツンな格好をしてるもんだから、キューを打つ度に、機関車は走るよシュッシュッポッポ(笑)。
And this girl, wearing a tight outfit, every time she took a shot, it was like a train going “choo-choo” .

しかも、何故か、これが見えそうで見えないんだよなあ(何がだ)。
And for some reason, it looked like I might see something, but I couldn’t quite see it (whatever ‘it’ is).

ボールの位置を読むふりをして、アレコレ角度を変えてみたが、やっぱり見えなかった。
I pretended to study the ball’s position and changed angles, but still couldn’t see it.

そんなことに気をとられてせいか、惨敗。ていうか、オレが弱いのか。
Maybe because I was distracted by that, I lost miserably. Or maybe I’m just weak.

姉ちゃんは、オレとの勝負に飽きてしまったのか「じゃあね、楽しかったわ」と何処かへ行ってしまった。
The girl seemed to get bored with our match and said, “See you, it was fun,” and went somewhere.

飲みにでも誘えばよかったんでしょうか(笑)。
Maybe I should have invited her for a drink lol.

明日はいよいよ西の都パースへ!
Tomorrow, I’m finally heading to the western capital, Perth!

【Travel Distance】

Monkey Maia – Geraldton 433km

July 19-29, 1997 Perth A Temporary Farewell to Z1R Staying at RBP

これが危ない路肩。乾いた硬い地面と見せかけて、実は柔らかい土の上に砂が乗っているだけ。こういう場所が多かったが、二度と失敗はしません。
This is a dangerous roadside. It looks like dry, hard ground, but it’s actually just soft soil covered with sand. There were many places like this, but I won’t make this mistake again.

牧場、ワインナリーが続く道を走り抜ける。
I rode through roads lined with farms and wineries.

ゆるやかな起伏のある道の両側は牧草が広がり、何となくヨーロッパを思わせる。
The gently rolling roads were flanked by pastures, somewhat reminiscent of Europe.

行ったことはないけど、TVとか映画で観るヨーロッパの景色だ。
I’ve never been there, but it looks like the Europe I’ve seen on TV or in movies.

3時過ぎ、とうとうパースに到着。
After 3 PM, I finally arrived in Perth.

シドニーの反対側まで到達したという充実感が心を満たす。
I felt a sense of fulfillment from having reached the opposite side of Sydney.

宿は街の中心部から近いRBPと呼ばれるバックパッカー。
My accommodation was a backpacker’s hostel near the city center called RBP.

山田さんと待ち合わせしていた宿だ。
It was the hostel where I was supposed to meet Yamada-san.

当時の日本人ライダーなら誰もが知っているライダー専用の部屋があるバックパッカーだ。RBPというのはRider’s Back Packers(ライダーズバックパッカー)の略だと思っていたのだが、Royal Biker’s Pensionが元々の由来という情報も。
It’s a backpacker’s hostel with a special room for riders, known to every Japanese rider at the time. I thought RBP stood for Rider’s Back Packers, but it might actually come from Royal Biker’s Pension.

バックパッカー本来の名称はLone stars Perth City Backpackers H.Q.という名称。
The official name of the backpacker’s is Lone Stars Perth City Backpackers H.Q.

旅に出てから知ったのだが、パースを通過する日本人ライダーの多くが目指す宿らしく、大部屋のひとつが日本人ライダー専用にあてがわれているのだ。
I learned after setting out on my journey that many Japanese riders passing through Perth aim for this hostel, and one of the large rooms is reserved exclusively for Japanese riders.

「日本人ライダー専用」というのがミソで、おそらく素行不良を通り越し、何をしでかすか分からないクレイジーな日本人ライダーを一般の宿泊客から隔離するための施設、というのが真実ではないかと思われる。
The key point is that it’s “exclusively for Japanese riders,” likely to isolate the crazy Japanese riders, who might otherwise cause trouble, from the general guests.

バイクで来たことを告げると、問答無用で「RBP,OK?」と半強制でRBPへ。
When I mentioned I had come by bike, they immediately directed me to RBP, no questions asked.

もちろん、そのために来たのだから断る理由はない。
Of course, since that was my intention, I had no reason to refuse.

どんなライダーたちが出迎えてくれるのだろうと、ドキドキしながら部屋へ向かう。
I headed to the room, excited to see what kind of riders would welcome me.

が、誰もいない。
But no one was there.

「真昼間だから、みんなどこかへ出掛けてるんじゃないか?」とのこと。
“They’re probably out somewhere because it’s the middle of the day,” someone said.

まあ、いいさ。いずれ、帰ってくるだろう。
Well, that’s fine. They’ll come back eventually.

それにしても、部屋の汚さよ…
But the messiness of the room…

不動産に関して言えば、海外では日本人が部屋を借りたい、というと大歓迎なのだそうだ。金払いがいいのはもちろん、たいていは綺麗に使い続けるため、建物も傷まないというのが理由だ。
When it comes to real estate, Japanese people wanting to rent a room overseas are usually very welcome. This is because, in addition to paying well, they generally keep the place clean and in good condition.

ところが、このRBPときたら、タバコの吸い殻は灰皿からあふれ出し、雑誌が散乱。足の踏み場もない、というのはまさにこのこと。
However, at RBP, cigarette butts overflowed from the ashtrays and magazines were scattered everywhere. There wasn’t even room to step.

おまけに、自分が使おうとしたベッドには、枕元の壁に誰かが描いたらしいヘタクソな「春画」が貼ってあったり…
On top of that, the bed I intended to use had poorly drawn erotic pictures on the wall by the pillow…

なかでも、目を引いたのが「秘宝館」という表題のアルバムだ。
What caught my eye the most was an album titled “Hihokan” (Treasure Hall).

表紙には「裸の写真以外入れるべからず」と注意書きがしてあり、おそるおそる開いてみる。
The cover had a warning, “Do not include anything other than nude photos,” so I opened it cautiously.

ビーチで「悦子の母乳 エヴォリューション3」と名付けられたカブに全裸で跨る男。
A naked man straddling a scooter on the beach labeled “Etsuko’s Breast Milk Evolution 3.”

局部にヘビだかワニのヌイグルミを被せた男が、競泳用の水中眼鏡を胸につけた女性が睨みあっている姿。
A man with a snake or crocodile stuffed animal on his privates and a woman wearing swim goggles on her chest glaring at each other.

尻の割れ目にゆで卵を挟めた女性。全裸の後ろ姿を撮られた女性。他も全てが全裸か半裸の写真。
A woman with a boiled egg in her butt crack. A woman photographed from behind while naked. All the other photos were of fully or partially naked people.

こんな写真を集めたアルバムを置かれれば、そりゃあ隔離されても仕方ない。
With an album full of photos like this, no wonder we were isolated.

「毎週木曜日は掃除の日」なんて貼り紙があるが、実施された形跡はない。ちなみにこれでも片付いている方。
There was a sign that said, “Thursday is cleaning day,” but there was no evidence it was ever followed. And apparently, this was the tidier version.

煙草を吸ったり、その辺に散乱している雑誌を読んで時間を潰していると、カップルのライダーが部屋に入ってきた。
I spent time smoking and reading the scattered magazines until a couple of riders came into the room.

彼らはブリスベンから、ふたりで走ってきたらしい。恋人同士でこんな旅が出来るなんて、何て幸せな人たちだろうか。
They had ridden all the way from Brisbane together. How lucky they were to be able to take such a trip as a couple.

しかも、二人ともオトナで落ち着いた人たち。
And they were both mature and composed people.

夕方になって、山田さんと他のライダーたちが部屋に戻ってきた。どうやら、スーパーへ買出しに行っていたらしい。
In the evening, Yamada-san and the other riders returned to the room. Apparently, they had gone to the supermarket.

久々に会った山田さん、何だか調子が悪そうだ。
When I saw Yamada for the first time in a while, he looked unwell.

何でも、砂漠を走行中にひどい風邪をひいたらしく、パースについても体調が戻らないままだそうで。
Apparently, he had caught a terrible cold while riding through the desert and still hadn’t recovered, even after arriving in Perth.

山田さん、ケアンズでも調子悪そうだったし、実は虚弱体質(笑)?
Yamada seemed unwell even in Cairns; could it be that he’s actually frail?

シドニー生活では肺炎になりかけたオレだったけど、旅に出てからは風邪も引かず…案外、身体も丈夫になったんじゃない?
I nearly got pneumonia living in Sydney, but I haven’t caught a cold since setting out on this trip… Maybe I’ve gotten sturdier?

もう一人は、TT600に乗る女性ライダー「のぐそん」。
Another rider is Noguson, a woman riding a TT600.

何で「のぐそん」と呼ばれるのか、何となく分かってしまいそうなのだが、本人は「メアリーとお呼び!」と…
I kind of get why she’s called Noguson(NOGUSO mean same as Outdoor dump lol. But nobody knows why she had such a nickname), but she insists on being called “Mary!”

理由を聞いた気もするが、すっかり忘れてしまった。
I think I heard the reason once, but I’ve completely forgotten it.

たしか、神奈川出身の「のぐそん」よ、君がこれを見たなら、連絡を下さい(笑)。
Noguson from Kanagawa, if you see this, please get in touch lol.

のぐそんもまた、なかなかの女傑。
Noguson is quite the heroine.

ナラボーを走っていた際、スリップダウン。
While riding in the Nullarbor, she slipped and fell.

車体と地面の間で動けなくなり、本人的には全く問題はなかったのだが、インディアン・パシフィック号に通報され、何と救急飛行機で病院へ搬送されたという。
She got stuck between the bike and the ground. She was fine, but someone reported it to the Indian Pacific, and she was airlifted to a hospital.

インディアン・パシフィック号が時々停車するのは、日本人ライダーのトラブルが原因だという都市伝説も、こういう話を聞くと真実味を帯びてくるね(笑)。
There’s an urban legend that the Indian Pacific train sometimes stops because of Japanese riders’ troubles. Stories like this make it seem true lol.

のぐそん。アホな通り名とは裏腹に、600ccを操るだけの技量をもっている。
Noguson, despite her silly nickname, has the skill to handle a 600cc big bike.

夜のメニューはヤキソバ。
The evening’s menu was yakisoba.

みんなでつくったメシ、しかも大勢で食べるメシも久しぶりなので美味かった。
It had been a while since I made and ate food with a group, so it tasted great.

夜はRBPに置いてあったマンガ本を読み倒して、寝たのは3:00過ぎ。
I spent the night reading manga at RBP and went to bed past 3:00.

普通のバックパッカーやYHAは、みんな早寝早起きが基本なのだが、ここはどうやら、ケアンズの60’sと似たような退廃的な雰囲気のようだ。
Normally, backpackers and YHA guests go to bed early and get up early, but here, it seemed like the decadent atmosphere of Cairns’ 60’s share house.

翌日、ZオーナーズクラブNSW会長のビンキィから各州のクラブに顔を出してみろと勧められていたので、早速電話してみる。
The next day, I called the Z Owners Club NSW president, Binky, who had recommended visiting clubs in each state.

すると、ビンキィが前もってオレのことを知らせてくれてたらしく、会えることになった。
Apparently, Binky had informed them about me in advance, so I was able to meet them.

WA支部の会長はジョン。
The president of the WA branch is John.

ヒョロリとしたオジサンで、マシンはオレと同じくZ1R。
He’s a slender man, and his machine is also a Z1R like mine.

珍客の訪問を喜んでくれたジョンと奥さんのリナは、他のメンバーにも声を掛けてくれた。
John and his wife Rina were pleased with my visit and invited other members too.

ジョンのZ1R1型。日本では絶対に見ることが出来ないスタイル。
John’s Z1R Mark I, a style you would never see in Japan.

しばらくして、カスタムZ1000を駆る2mはあるんじゃないかという大男のマットがやって来る。
After a while, Mat, a giant about 2 meters tall riding a custom Z1000, arrived.

何と、ショップでメカニックをやっているマットの友達がバイクをオーバーホールしてくれることに!しかも超破格値の1000$(フツーは工賃込みで2000$くらい)!
Amazingly, Mat’s friend, a mechanic at a shop, agreed to overhaul my bike for a bargain price of $1,000 (normally it would be around $2,000 including labor)!

パースに来てよかった…
I’m glad I came to Perth…

ビンキィ率いるNSWのクラブはあまり活動している様子はなかったが、WA支部はメンバーも沢山いるらしく定期的なイベントも行っているようだ。
Binky’s NSW club didn’t seem very active, but the WA branch had many members and held regular events.

マット氏が見せてくれたLook out。パースの街から先を一望できる。
Matt showed me a lookout point with a panoramic view of Perth.

そして、マットが言うには、このクラブには、何と日本人のメンバーが在籍しているという…が、今は事故で入院しているらしい。
Matt said the club even has a Japanese member, but unfortunately, they’re currently hospitalized due to an accident.

パースを出るまでには会えないだろうが、いっぺんは顔を合わせてみたいものだ。この日はRBPに宿泊していた日本人たちと一緒にカレーライス。
I probably won’t get to meet them before leaving Perth, but I’d like to meet them someday.
That day, I had curry rice with the Japanese people staying at RBP.

July 21, 1997 – The Start of Lazy Days

単車に乗らなくなると、途端に何もしなくなるオレ。
Once I stopped riding my motorcycle, I quickly became inactive.

パースからアフリカへ渡航する山田さんが、バイクを送りつけるため、運送会社New Wave Transportの小松崎さんと打ち合わせ。
Yamada-san, who planned to travel from Perth to Africa, met with Komatsuzaki-san from New Wave Transport to arrange the shipment of his bike.

何とオレがシドニーで働いていた会社の上司とお知り合い。
Surprisingly, Komatsuzaki-san was acquainted with my former boss from the company I worked for in Sydney.

後で知るのだが、海外で暮らす日本人のコミュニティは、案外せまい。
I later realized that the Japanese community abroad is quite small.

だから、変なことをしでかすと、あっという間に広がってしまう。
Therefore, any misstep can quickly become widely known.

RBPに帰り、あらためて施設内を探検…というか、家探し。
Returning to RBP, I decided to explore the facilities more thoroughly.

そしたら、地下室から麻雀牌を発見。久しぶりにパイを握った。
During my “exploration,” I discovered a set of mahjong tiles in the basement. It had been a while since I last played.

翌朝、7時くらいに山田さんとのぐそんは、今日からダイビング・ライセンスを取得するためにプールへ。
The next morning around 7 AM, Yamada-san and Noguson headed to the pool to begin their diving license course.

冬の真っただ中に、泳ぐのか?二人とも凄いね~と言いながら、オレは昼まで眠る。
Swimming in the middle of winter? Impressive! I, however, stayed in bed until noon.

この日は映画を観たり…都市型退廃的生活を満喫する。
That day was spent watching movies, indulging in urban decadence.

この辺りから、昼前に起きて街を歩き、夜は麻雀という生活が始まる。
From this point on, my routine became waking up just before noon, strolling around the city, and playing mahjong at night.

10代の頃から鍛えていたせいか、連夜トップ。
Thanks to the skills I honed since my teenage years, I consistently came out on top every night.

しかもある夜、東2局、親の場面で三、四、六、八、發の刻子の緑一色をツモる。
One night, during the second round as the dealer, I drew a perfect “all green” hand with triplets of 3, 4, 6, 8, and 發.

たしか、ローソー、パーソーのシャンポン待ち。
I was waiting for either the 6 or 8 of bamboo.

緑一色…カワサキカラーだねえ、と喜んでいたら「混一色の対対でしょ」とか言われて。
I was thrilled and thought, “All green… just like Kawasaki’s color,” but someone said, “Isn’t that just a mixed one-suit hand?”

バ、バカモノ!!役満ですよ、これは!!
Fool! This is a Yakuman hand!!

あがった本人だけが大興奮、他の3名は釈然としない様子で点棒をよこして…みんな、もっと麻雀勉強してくれよ!
While I was ecstatic, the other three reluctantly handed over their points, still not fully understanding the value of the hand.

そして7月27日、Z1RをZオーナーズクラブへ持ち込む。
On July 27th, I took my Z1R to the Z Owners Club.

Z1Rとは、しばしのお別れ。
It was time for a temporary farewell to my Z1R.

パースを見渡す。夏はものすごく暑いらしいが、7月なのでごらんの通り。夜はかなり冷え込む。
Looking out over Perth. They say it gets extremely hot in the summer, but in July, as you can see, it’s quite cool.

どちらかといえば、少し古めかしい欧州の雰囲気だろうか
The vibe is somewhat reminiscent of old Europe.

サマークリスマスパーティ、とでも訳しましょうか。
Let’s call it a “Summer Christmas Party.”

オーストラリアは7月が冬なので、7月25日を冬に見たててクリスマスパーティを開催。3ドルで食べ放題、飲み放題。
In Australia, July is winter, so they hold a Christmas party on July 25th, with an all-you-can-eat and drink deal for just three dollars.

「日本代表として、何か芸をやりましょう」海外でも大人気、電撃ネットワークにあやかって口の中でクラッカーを鳴らす
As the Japanese representative, I decided to perform a trick. Inspired by the popular Japanese comedy group, TOKYO SHOCK BOYS, I popped a party cracker in my mouth.

真冬に近い割には、たくさんの宿泊客が
Despite it being close to mid-winter, there were many guests.

フリーマントルではフグばかりが釣れる。のぐそんとオレとで、手のひらサイズの魚を二枚釣っただけだった。
In Fremantle, we mostly caught pufferfish. Noguson and I only managed to catch two palm-sized fish.

July 28, 1997 Pinnacles Fossil Forest

今日は早起き!
Today, I woke up early!

山田さんと、バックパッカーに泊まっていた連中でレンタカーを借りてピナクルスへ行く。
Yamada-san and I, along with some folks staying at the backpackers’ lodge, rented a car and headed to the Pinnacles.

 

ピナクルスはパースから北に約250㎞ほど行ったところにある。
The Pinnacles are about 250 km north of Perth.

ピナクルスは砂漠の中に墓石みたいな岩がニョキニョキと立っている不思議な所。
The Pinnacles is a mysterious place where rocks stand upright in the desert like tombstones.

ニョキニョキの正体は、大昔の森。
These upright rocks are actually remnants of an ancient forest.

これが化石になっても直立しているという、何とも根性のある木だ。
Even as fossils, these trees remain standing—talk about perseverance!

山田さん、写真撮りまくったけどいまいちお気に召さない様子。
Yamada-san took tons of photos, but he didn’t seem quite satisfied with them.

後で知ったんだが、夕闇が迫る頃が一番キレイらしい。
I later found out that the best time to see them is at dusk.

昼間は景色にメリハリのあるわけでもなく、ひと通り見るのに1時間もかからなかった。
During the day, the scenery wasn’t particularly striking, and it took less than an hour to see everything.

久しぶりに車を運転してみたが、車はラクだねえ(笑)。
I drove a car for the first time in a while, and man, it’s comfortable!

アイスも食えるし、音楽だって聴けちゃう。
You can eat ice cream and listen to music too.

車のよさも分かっているんだけど、オレぁバイクに跨っちゃうんだよなあ。
I understand the appeal of cars, but I just can’t help preferring my motorcycle.

もし、石ノ森章太郎が仮面ライダーをバイクに乗ったバッタの改造人間じゃなくて、クルマに乗らせてたら仮面ドライバーになってたのかな?
If Shotaro Ishinomori had made Kamen Rider(Masked Rider is famous Japanese hero like Spiderman or Batman) a car-driving cyborg instead of a motorcycle-riding grasshopper, would he have been called Kamen Driver?

当時だったら、TOYOTA800に乗ってさ。
Back then, he would probably have driven a TOYOTA800.

仮面ライダーは風のエネルギーをベルトの風車で取り込んで受けて変身するんだけど、車に乗るとベルトに風は当たらないから、頭に風車つけて。
Kamen Rider transforms by harnessing wind energy with the turbine on his belt, but if he were in a car, there’d be no wind hitting the belt, so he’d have to put the turbine on his head.

変身するときは、窓からひょいと顔出して「変身…!」ってやるのか?
Would he stick his head out the window and shout “Transform…!”?

うう…カッコ悪い…
Ugh… that’s lame…

そこまで考えて我に返る。
I snapped out of it after thinking that far.

だってみんな寝ちまうんだものよ。
Everyone else had fallen asleep, after all.

ダメよ、一人くらい話し相手になってくれなくちゃ。
Come on, at least one person has to stay awake and keep me company.

夕方過ぎにパースへ戻ってきた。
We got back to Perth in the evening.

英訳作業していて気付いたんだけど、1997年当時の服装…Tシャツにブーツカットのジーパン、黒いSimpsonのスニーカー、2024年になっても何一つ変わっていない…恐ろしい

While working on these translations, I realized something about my wardrobe from 1997… T-shirt, bootcut jeans, and black Simpson sneakers. It’s 2024 now, and I haven’t changed a thing… it’s terrifying.

July 29, 1997 Take Off to Europe!

パース最後の日。本日より、いよいよヨーロッパ旅行の始まり!
Last day in Perth. Today marks the start of my long-awaited trip to Europe!

何が待っているのか、皆目見当もつかない。
I have no idea what’s in store for me.

決まっているのは、とりあえず飛行機のスケジュールだけ。
The only thing set in stone is my flight schedule.

泊まる場所なんて決まってない。
I don’t have any accommodations booked.

何とかなるだろう。
It’ll work out somehow.

いつだってうまくやってきたんだ。
I’ve always managed before.

今度もきっと問題ないだろう。
I’m sure this time won’t be any different.

ちょっと前にはこんなことになるなんて、思いもよらなかったのだが…どうなることやら。
A while back, I never would have imagined I’d be doing this… who knows what will happen?

【Travel Distance】

Geraldton – Perth 418km

NSW QLD Part1 QLD Part2 NT WA Part1 WA Part2 SA VIC ACT APPENDIX

オリジナル版(日本語版)では、ここからフィンランド、フランス、イタリア、アメリカ、カナダへの旅が始まるのですが、バイクの旅ではないので、英語版では省略します。
For the original Japanese version, this marks the beginning of my travels to Finland, France, Italy, the USA, and Canada. However, since these are not motorcycle trips, I’ll be omitting them from the English version.

気になる方は、日本語版をご覧ください。
If you’re interested, please check out the Japanese version.

コメント