Kawasaki Z1R Solo Touring Around Australia: Northern Territory

Australia touring

June 17, 1997 – Tennant Creek: Heaven to the North, Hell to the South


内陸そして南へ向うにつれ、一層寒さは厳しくなる。
As I headed inland and south, the cold became even harsher.
南半球では、南下=赤道から離れるわけだから、当然なのだろう。
In the Southern Hemisphere, going south means moving away from the equator, so it’s natural.
表面的な寒さというより、身体の芯が冷えるような冷たさに心が折れそうになる。
It wasn’t just a surface-level cold; it was a chill that seeped into my core, making me feel like giving up.

昨夜のキャンプ場、バークレイ・ホームステッドでは、シャワーを浴びてもすぐに寝袋に入らないと湯冷めしそうなほど冷えこんだ。
At last night’s campsite, Barkly Homestead, it was so cold that if I didn’t get into my sleeping bag right after showering, I would chill quickly.
こういう時、髪が長いとなかなか乾かない。
In times like this, long hair takes forever to dry.
オネエサマのように大きめのタオルをグルグル頭に巻いて寝袋にくるまった。
I wrapped my head in a large towel like a lady and snuggled into my sleeping bag.

さっさと寝ればいいものを、この時は相当なヘビースモーカーだったので、ガタガタ震えながらもタバコを吸っていた。もちろん、身体にも懐にも悪いのだが「酒は飲まんからね」と屁理屈をこねて禁煙することはなかった。
I should have gone to sleep quickly, but I was a heavy smoker at the time, so I shivered while smoking. Of course, it was bad for my health and wallet, but I rationalized it by saying, “I don’t drink, so it’s fine,” and never quit smoking.

日中でも、走行時は夜以上に冷え込みがキツく、革ジャンの下にL2-Bフライトジャケットを重ねても、しんどい。
Even during the day, the cold while riding was harsher than at night, and even with an L2-B flight jacket under my leather jacket, it was tough.
太ももは感覚を失い、指先をエンジンに当てて暖をとる。
My thighs went numb, and I warmed my fingers by touching the engine.
このあたりでこんなに冷えるなら、ナラボー平原(パース~アデレード間にある何にもない平原。南側は南極に面した海)を走ったらどうなるんだろうか?
If it’s this cold here, what would it be like to ride through the Nullarbor Plain (a vast, empty plain between Perth and Adelaide, with the sea facing Antarctica on the south)?

この日は200kmほど走り、ユースホステルに直行。
I rode about 200 km that day and headed straight to a youth hostel.
今日の宿はTennant Creek(テナントクリーク)。
Tonight’s accommodation was Tennant Creek.
大昔はゴールドラッシュで活気に満ち溢れたというが、今はヒッソリとしたものだ。
In the past, it was bustling with gold rush activity, but now it’s a quiet place.

ここもまたルート分岐点で、北へ行けばダーウィン、南へ下ればアリス・スプリングス。
This is also a route junction; going north leads to Darwin, and going south leads to Alice Springs.
多くの旅人が往来したり羽を休めるのだろうが、地元の人々はオレたち旅行者には無関心のように思える。
Many travelers pass through or rest here, but the locals seemed indifferent to us travelers.
他の場所では、フレンドリーな人々が多かったので、余計そう感じるのだろうか。
Maybe I felt it more because people in other places were friendlier.

ここは旅人たちにとって「通り過ぎる場所」で、関わり合う価値はない、という考えを持っているのか…
Perhaps they think of this place as a “passing through” spot for travelers, not worth interacting with…
あるいは、単にオレの人相が悪いせいで「早くどっかに行けよ、このバイク野郎」と思われていたのか…
Or maybe my looks made them think, “Get out of here, you biker.”
いずれにせよ、今までのウェルカム、な雰囲気はなかった。
In any case, the welcoming atmosphere I had experienced elsewhere wasn’t here.

この時期、北のダーウィンはちょうどいい季節。
At this time of year, Darwin in the north has perfect weather.
北へ向かった山田さんは気持ちよく走っていることだろう。
Yamada-san, who went north, must be enjoying the ride.
オレはこれから南下。
I, on the other hand, was heading south.
しかも、アリス・スプリングスまでは500km。
And it was 500 km to Alice Springs.
朝9時に出発したとしても、夕方に到着するかどうか…
Even if I left at 9 AM, I wasn’t sure if I’d arrive by evening…
久しぶりの長距離、大丈夫だろか?
It had been a while since I traveled such a long distance. Would I be okay?

ところで、このテナントクリーク、何故か知らんがUFO飛来の地として有名らしい。
By the way, Tennant Creek is somehow famous for UFO sightings.
宿のゲストブックを読むと、UFOを目当てにわざわざここに滞在した旅行者もいるようだ。
Reading the guestbook at the hostel, it seems some travelers stayed here specifically for UFOs.
その手の話を聞く度「出前のピザでさえなかなか来ないのに、空飛ぶ円盤なんてそうやたらお目にかかれるはずがない」とバッサリ斬り捨てるのだが、これだけ多くの目撃者が居るなら、宇宙人が乗る宇宙船かどうかは知らんけど、何かあるのかもしれないね。
Whenever I hear such stories, I dismiss them, saying, “Even delivery pizzas don’t arrive quickly, so you can’t expect to see flying saucers that often.” But with so many witnesses, maybe there’s something to it, whether or not it’s an alien spaceship.

【Travel Distance】
Barkley Homestead – Tennant Creek 211km

June 18 – 19, 1997: Alice Springs – Oasis in the Desert

冷たく乾いた風が頬を掠める。
A cold, dry wind brushed against my cheeks.
寒い。ホントに寒い。陳腐だが、これしか口から出てこない。
It’s cold. Really cold. It’s clichéd, but that’s all I could say.
留まっても解決しないので、ダラダラとパッキング、エンジンに火を入れる。
Staying put wouldn’t solve anything, so I sluggishly packed up and started the engine.

震える身体に鞭を打ち、南北を結ぶスチュワート・ハイウェイを爆走。
I spurred my trembling body on and raced down the Stewart Highway, which connects north and south.
都市部は別として、街同士を結ぶ一本道は地図上では「舗装道路」と記載されてはいるけど、簡易舗装のような路面。何処を見ても、ほとんどが地平線。
Apart from urban areas, the roads connecting towns are marked as “paved” on the map, but the surface is more like a makeshift pavement. No matter where you look, it’s mostly horizon.

平坦な一本道と満載した荷物のせいで、タイヤは平らに「段減り」していく。
The flat, straight roads and the fully loaded bike caused the tires to wear unevenly.
 
この辺りは、真っ平らな土地なので、何処を見ても地平線、という景色にぶち当たる。
In this area, the land is so flat that the horizon is visible in every direction.
が、すでに慣れっこになってしまい、正直なところ感動は少ない。
But I had already gotten used to it, and honestly, it was no longer that impressive.
むしろ、緑の木々が生い茂るワインディングが恋しくなっているのだから、人間なんて勝手なものである。
In fact, I started longing for the winding roads with lush green trees. People are fickle like that.

ところで、テナント・クリークから100km南に行ったところに『デビルス・マーブル』という奇岩群がある。
By the way, there is a group of unusual rocks called “Devil’s Marbles” about 100 km south of Tennant Creek.

ハイウェイの両脇に、家ほどもある石というか岩がゴロゴロしている。
Huge rocks, some the size of houses, are scattered on both sides of the highway.
中には岩盤の上にデカい岩が乗っかっている。
Some of them have massive rocks perched on top of bedrock.

ガイドには「何故このようなものが出来たのか不明である」とか書いてある。
The guidebook says, “It’s unknown how these formations came to be.”
オレはひねくれ者なので「密かにみんなで動かしたんじゃねえの」と勘ぐる。
Being a skeptic, I wondered if people secretly moved them there.
でも、膨大な数の巨岩を動かす労働力があったとも思えないし。
But I couldn’t imagine having the manpower to move such a vast number of giant rocks.
不思議なもんである。
It’s truly a mystery.

クライマーの視線では見たり触ったりしてないけど、当時、クライミングをやってたら絶対に取りついていたと思う。
I didn’t view or touch them with a climber’s perspective, but if I had been into climbing at the time, I definitely would have tried to climb them.
マットがないから、無茶なムーヴは出来なかっただろうけど、とりあえず、とっかかりを見つけようとやっきになっていたはずだ。
Without a mat, I wouldn’t have been able to attempt any reckless moves, but I would have been eager to find a starting point.
しかし、観光名所でもあるから、もしかすると登攀禁止とか、そういうことになっているのかもしれない。
However, since it’s a tourist spot, climbing might be prohibited.


テナント・クリークからアリス・スプリングスまでは、およそ500km。
It’s about 500 km from Tennant Creek to Alice Springs.
ダーウィンとアデレードを結ぶ南北縦断道路だけあって、100kmおきくらいにガソリン・スタンドがある。
Being a north-south highway connecting Darwin and Adelaide, there are gas stations roughly every 100 km.
田舎のスタンドは、ドライブインやモーテル、キャンプ場も兼ねている所が多く、バッチリ休憩出来る。
Many of the rural gas stations also serve as drive-ins, motels, and campsites, making them perfect for a break.

だが、走り出すとやっぱり寒い。
But once I started riding, it was still cold.
情けないことに100kmに一回は休んだ。
Shamefully, I had to rest every 100 km.
日本では100kmはそこそこの長距離だが、Stuart Highwayのような真っ直ぐの一本道だと、この国では1時間足らずで走り切ってしまう。
In Japan, 100 km is a decent long distance, but on the straight Stuart Highway, you can cover it in less than an hour.
なのに、まるで走れない。
Yet, I could barely ride.
指先、肩、太もも…あちこちがこわばって、苦しくなってしまい、もうどうにもならないのだ。
My fingertips, shoulders, and thighs all stiffened up, making it unbearably painful.

パーキングにバイクを停めると、ガタガタ震えながらドライブインに入って温かいミルクティーを注文。
When I parked my bike and walked into a drive-in, shivering, I ordered a hot milk tea.
身体を暖めないうちは走るまい、と思っているうちに、灰皿には何本かタバコが溜まり、その頃にはすっかりやる気を失っている(笑)。
I decided not to ride until I warmed up, but by the time a few cigarettes had accumulated in the ashtray, I had completely lost motivation (laughs).
タバコを吸えば毛細血管が収縮して血流が悪くなるので、暖めるためには逆効果なのだが、この頃は重度のニコチン中毒だったので…(笑)。
Smoking causes capillaries to constrict, reducing blood flow and making it harder to warm up, but I was severely addicted to nicotine at the time… (laughs).

それでも、ここで休むわけにはいかない、と自分でケツを蹴り飛ばして走り続ける。オドメーターを睨みながら「10km走った」「あと5km走ったら休憩しよう」と呪詛のように呟いては、エンジンのフィンで指先を暖める姿は、我ながら苦行僧のようだった。
Still, I couldn’t afford to rest here, so I kept pushing myself to ride. I would glare at the odometer and mutter curses like, “I’ve ridden 10 km,” and “I’ll rest after another 5 km,” while warming my fingers on the engine fins. I felt like a monk enduring hardship.
チョコレートをタンクバッグのポケットに挟め、チョコをかじりながら走った時もあった。
There were times I stuck chocolate in the pocket of my tank bag and nibbled on it while riding.

そんな風にちまちま走っていたので、アリス・スプリングスに到着したのは、夕方5時半近く。
After riding in such a tedious manner, I finally reached Alice Springs around 5:30 PM.
まっすぐな一本道を朝から走って、夕方着とは相当ペースが上がらなかったといえる。
Riding a straight road from morning to evening shows that my pace was quite slow.

鉛のように重くなった身体、いつもより重く感じる荷物を引きずって、ユースホステルに到着するも、満室。
Dragging my lead-heavy body and baggage that felt even heavier than usual, I arrived at a youth hostel only to find it fully booked.

こういう時の「No Vacancy(空室なし)」は、メンタルをやられる。
Seeing “No Vacancy” at times like this really hits you mentally.
廊下でいいから、屋根のあるところで寝させてくれ、と跪きたくなる。
I felt like kneeling and begging, “Let me sleep in the hallway, just somewhere with a roof.”

テントは荷物の積み下ろしが少ないし、バイクの傍で寝られるので気持ちも落ち着くんだけど、ひどく疲れた時はやはりベッドで眠るに限る。
Setting up a tent means less unpacking and being able to sleep by the bike, which is calming, but when you’re extremely tired, nothing beats sleeping in a bed.
たとえ相部屋だとしても、疲れの取れ具合が驚くほど違うからだ。
Even if it’s a shared room, the difference in how much rest you get is astounding.

おそるおそる、もう一軒のバックパッカーを訪ねると、空いているという。
Cautiously, I checked another backpackers’ hostel, and they had space.
殺風景で、映画で観るような刑務所のような部屋だったが、そんなのはお構いなし。
The room was bare and prison-like, like something out of a movie, but I didn’t care.
雨風がしのげて、おまけにわずかだが暖房が効いているだけで、天国だ。
Just being sheltered from the rain and wind, and having even a bit of heating, made it feel like heaven.

ヨロヨロと荷物を部屋に運び、革ジャン、ブーツを脱ぎ捨てる。
I wobbled as I carried my luggage to the room, then shed my leather jacket and boots.
カサカサに乾いた唇にタバコを押し込み、まだ冷たい指で火をつける。
I pressed a cigarette to my chapped lips and lit it with still-cold fingers.
吸い終えた後、食事もしないまま、この日はぶっ倒れるように眠ってしまった。
After finishing the cigarette, I fell asleep without even eating dinner.

グッスリ眠ったらしく、次の日になったら疲れはすっかり取れていた。
I must have slept deeply because the next day, I felt completely refreshed.
今日も長距離移動だ、と言われても全く苦にならない。
The prospect of another long ride today didn’t bother me at all.
思い起こせば、旅が始まった時は200kmも走ればクタクタになった。
Looking back, at the start of the trip, I’d be exhausted after just 200 km.
今では500kmくらい当たり前。あの頃のヘタレっぷりが嘘のようだ。
Now, 500 km feels routine. My earlier wimpiness seems like a lie.
バイクに乗っているだけで体力が増えたわけじゃないだろうから、身体が旅のペースに馴染んできたのだろう。
It’s not that riding a bike increased my stamina; my body must have adapted to the pace of the journey.

今日は街の入り口にあるカワサキショップでオイル交換。
Today, I’ll get an oil change at the Kawasaki shop at the edge of town.
またもカストロールGP50。
Once again, it’s Castrol GP 50.
スタッフが、メッセージを書いてくれとビジターズノートを差し出される。
The staff handed me a visitor’s notebook and asked me to write a message.
この店は日本人ライダーがよく利用するらしく、日本人は大歓迎らしい。
This shop seems to be frequently used by Japanese riders, and they’re very welcoming to Japanese visitors.
基本的に日本人観光客は礼儀正しいからね。
Japanese tourists are generally well-mannered, after all.

整備が終わると、その辺をブラブラしながら時間を潰す。
Once the maintenance was done, I killed time wandering around.
大きなショッピングセンターやレストランがあったり、緑も多いのが意外だった。
I was surprised by the large shopping centers, restaurants, and greenery.
携帯電話だって通話OK。
Even my cell phone worked

.
人々の表情も心なしか、和やかだ。
People’s expressions seemed more relaxed, too.

そういえば、ノーザンテリトリーに入ってから、街で暮らすアボリジニたちの姿をよく見かけるようになった。
Now that I think about it, I’d been seeing more Aboriginal people living in towns since entering the Northern Territory.
シドニーでは、ドロップアウトしてスラムに住むしかなくなったアボリジニたちばかりだったのだが、ここでは、スーパーマーケットで普通にショッピングしたり、穏やかに暮らしているように見えた。
In Sydney, most of the Aboriginal people I saw had dropped out and lived in slums, but here, they seemed to be living peacefully, shopping normally in supermarkets.
実際のところは良く分からないので無責任なことは言えないが、いくぶんはマシなのではないだろうか。
I can’t say for sure, but it seemed somewhat better here.
そんな街の賑やかさに包まれていると、周囲が荒野とした砂漠であることを忘れてしまう。
Surrounded by the bustling town, it was easy to forget that the area around it was a barren desert.

夜は贅沢にもレストランで食事。
That night, I treated myself to a meal at a restaurant.
といっても、エミュー、カンガルー、ラクダ、ワニなんかを食べさせてくれる店。
It was a place that served emu, kangaroo, camel, and crocodile.
どんなもんが出てくるのだろうとドキドキしながら料理を待つ。出てきたのが、見た目は豪華なセット。
I waited anxiously to see what would come out, and it was a lavish-looking set.

ワニはパイになって、他のヤツはステーキかグリル。
The crocodile was in a pie, and the others were either steak or grilled.
一番美味しいと思ったのはラクダ。フルーティなソースが絶品。
I thought the camel was the best. The fruity sauce was exquisite.
もっとワイルドな味かと思ってただけに、いい意味で裏切られた感じ。そんなに高くはないので、試してみる価値はある。
I expected a wilder taste, so it was a pleasantly surprising experience. It wasn’t very expensive, so it’s worth trying.
店の名前はOVERLANDERS STEAKHOUSE。有名な店らしいので、誰かに聞けばすぐに分かるハズ(※2019年2月、約50年続いたが閉店。2018年に再訪できたのは奇跡としか言いようがない)。
The restaurant’s name is OVERLANDERS STEAKHOUSE. It seems to be well-known, so you should easily find it if you ask someone (As of February 2019, it closed after nearly 50 years. Visiting it again in 2018 was nothing short of a miracle).

実は、この他にも食べたいモノがあったんだが、今回は食べられず。
Actually, there was something else I wanted to eat, but I couldn’t this time.
それはイモムシ。できれば生っつーか、フレッシュなヤツ。
It was grubs. Ideally fresh, if possible.

瓶詰めやカンヅメは街のみやげ物屋で買えるが、どうせなら生きてるヤツを料理したものがいい。
You can buy them canned or jarred in souvenir shops, but I wanted a dish made with live ones.
あちこちで聞いてみたのだが「そりゃあ兄さん、季節が悪い。この時期にはいないよ」とシーズンを外したみたい。
I asked around, but they told me, “It’s the wrong season, mate. They’re not around this time of year.”
ちょっと残念(?)。
A bit disappointing (?).

左から、カンガルー、エミュー、ワニ、ラクダ。
From left to right: kangaroo, emu, crocodile, and camel.
ラクダのステーキブルーベリーソースがけが一番美味かった。
The camel steak with blueberry sauce was the best.
カンガルーも、こうして食べると絶品だが、塩胡椒で食べるとバサバサでイマイチ。
Kangaroo is also excellent when prepared like this, but it’s dry and not so great with just salt and pepper.
シンプルな味付けでイケるのは、個人的にはエミューとワニかな。
For simple seasoning, I personally think emu and crocodile are the best.
レストランでこんな風に写真を撮ったのはコレ1枚だけ(笑)。
This is the only photo I took in a restaurant like this (laughs).
どれだけ食べ物に関心がなかったの、オレ。
How uninterested in food was I, really?

I got to keep the menu as a souvenir.
It has the date of your visit and a little note about what kind of day it was.


あとからアルバムの中から発見したメニュー。
I later found the menu in one of my albums.
急遽スキャンして掲載したけど、残念ながら、このレストランは閉業してしまう…
I quickly scanned and uploaded it, but unfortunately, this restaurant has since closed down…

Dedicated to The Overlanders Steakhouse
The Overlanders Steak house is the one of icon restaurant in Alice Springs.But this restaurant closed

【Maintenance Record】

Oil Change: $40.3

【Travel Distance】

Tennant Creek – Arice Springs 508km

June 20 – 22, 1997: Ayers Rock and Mt. Olga – Camping in Sub-Zero Temperatures


起床7時。スーパーで購入したミカン(オレンジではない。日本で食べるミカンのサイズなので、ミカン)を朝ご飯にする。
Woke up at 7 AM. For breakfast, I had some mikan that I bought at the supermarket (not oranges; they’re the size of the mikan we eat in Japan, so mikan).

さっさと荷物をまとめ、宿を出る。
I quickly packed up and left the hostel.
寒いのでなかなかエンジンがかからない。
It was cold, so the engine wouldn’t start easily.
あまりセルを回すとバッテリーが弱ってしまいそうだ。
If I kept turning the starter, the battery might weaken.
押し掛けにしようか迷っていたところ、何とか火が入った。
I was about to try a push start when the engine finally caught.
となりに停めてたCBXのオージー夫妻も苦労していたようだ。
The Aussie couple next to me with their CBX were having trouble as well.

今日の目的地はエアーズロック。
Today’s destination is Ayers Rock.
現地での呼び名はウルル。
Locally, it’s called Uluru.

実はこの辺に来るまで知らなかったのだが、アリス・スプリングスからエアーズロックまでは結構遠い。
I didn’t know until I got here, but it’s quite far from Alice Springs to Ayers Rock.
アリスをベースキャンプにして、日帰りであちこち遊びに行けると思ってたんだが、大いなる間違い。
I thought I could use Alice as a base camp and go on day trips, but that was a big mistake.
地図だけ見ると近く見えるんだけど、エアーズロックまで450kmくらい。
On the map, it looks close, but it’s about 450 km to Ayers Rock.
物理的には行けるのかも知れないけど、日帰り900kmは過酷でしょう。
Physically, it might be doable, but a 900 km round trip in a day would be brutal.
ここでの予定を何となく書いてみる。
Let me outline my plans for this area.


まずは、エアーズロックとマウント・オルガをセットで。
First, I’ll visit Ayers Rock and Mount Olga as a set.
次にキングスキャニオン。
Next, Kings Canyon.
隕石が落ちたという跡地。
Then the site of the meteorite impact.
アリスに戻って休養。
Return to Alice Springs for rest.
シンプソン・ギャップ(Simpsons Gap)からグレンヘレン(Glen Helen)。
From Simpsons Gap to Glen Helen.
ロスリバーホームステッド。
Then Ross River Homestead.
そして、最後にアリスへ。
And finally back to Alice.
全ルートだと1600kmくらい。
The entire route is about 1600 km.
これで一週間くらい費やすだろうか?
Will this take about a week?
おおまかな予定なので、その時の状況で臨機応変、という感じになるだろう。
It’s a rough plan, so I’ll be flexible based on the situation.

しかし、何であんな一枚岩が人気なんだ?
But why is that giant monolith so popular?
地球のヘソだから?ていうか、あれがヘソでいいのか?
Because it’s the navel of the Earth? I mean, is that really okay as the navel?
ただのでっかい石じゃん。
It’s just a big rock.
もはや寒さも限界で、悪態ばかりが出てくる。
The cold is getting unbearable, and all I can do is gripe.
とか言いつつも、その姿を目にした途端、ヘルメットの奥で「おお、でけぇ」と呟く。
But the moment I see it, I mutter, “Wow, it’s huge,” inside my helmet.

これがエアーズロックか…!
So this is Ayers Rock…!


んーでもなんか写真で見たのと違うような…
Hmm, but it looks different from the photos I’ve seen…

それに、地図を見る限り、エアーズロックは100kmくらい先だし。
Besides, according to the map, Ayers Rock is still about 100 km ahead.

正解は「Mt.Connor(マウント・コナー」と呼ばれるエアーズロックとは別の岩山。エアーズロックへ向かう途中で視界に入るので見落とすことはないだろう。
The correct answer is “Mt. Connor,” a different rock formation from Ayers Rock. It’s visible along the way to Ayers Rock, so you can’t miss it.

観光客からは「偽エアーズロック」として有名だが、こっちだって850mの高さを誇るのだから、遜色はない(エアーズロックは865m)。
It’s famously known among tourists as the “fake Ayers Rock,” but it stands at 850 meters tall, so it’s not much shorter (Ayers Rock is 865 meters).

マウント・コナ―から言わせたら「向こうが偽マウント・コナ―だ」という論理も成り立つわけで…
From Mount Connor’s perspective, one could argue that “the other one is the fake Mount Connor.”

とりあえず「ありがたや」と写真に収めて、先に進める。
For now, I took a picture and moved on, thinking, “Thank you.”

小一時間ほど走った頃だろうか。
After riding for about an hour…

見えました!
I saw it!

パリがエッフェル塔なら。
If Paris has the Eiffel Tower,
ロンドンがビッグベンなら。
London has Big Ben,
日本が富士山なら。
and Japan has Mount Fuji,
エストニアが東欧美少女なら(しつこい)。
and Estonia has Eastern European beauties (persistent, I know),

オーストラリアはエアーズロックでしょう!!
then Australia surely has Ayers Rock!!


お待たせしました。こちらが、本物のエアーズロック。
Here it is, the real Ayers Rock.

何もないとこに馬鹿でかい岩があるもんだから、とてもシュール。
A massive rock in the middle of nowhere; it’s so surreal.

現実味ゼロ。
It feels unreal.

まるで、夢の中にいるみたいだ。
It’s like being in a dream.

走っているうちに、岩肌の細部まで見えてくる。
As I rode closer, the details of the rock surface became visible.

小さなくぼみ、割れを見つけると、ようやくそれがホンモノの岩であることに実感がわいてくる。
Finding small indentations and cracks made it finally feel like a real rock.

同時に『思ーえばー遠くへー来たーもんだあ♪』というフレーズが。
At the same time, the phrase “Oh, how far I’ve come” came to mind.

この曲出る辺り、古いんですけど(笑)。
That song dates me, doesn’t it?

本当によく走ったもんだよ。
I’ve really come a long way.

シドニーを出発した頃は地図を見ながら「一体いつになったら、エアーズロックまで来るんだろう」なんて思ってたし。
When I left Sydney, I wondered, “When will I ever get to Ayers Rock?” while looking at the map.

近づいてみて分かったけど、さすがは豪州が世界に誇る観光名所。
Now that I’m close, I can see why it’s Australia’s world-renowned tourist spot.

ただの一枚岩と思ったら、大間違い。
It’s far more than just a big rock.

食い物もお土産も雑誌も何でも手に入る。
You can get food, souvenirs, magazines, and anything else.

ユースもあれば、高級ホテルもある。
There are youth hostels as well as luxury hotels.

その名も『エアーズロック・リゾート』だって(笑)。
They even call it ‘Ayers Rock Resort‘ lol.

街の中には学校や病院だってあるんだから、大したものだ。
There’s even a school and a hospital in town; it’s quite something.

貧乏ライダーのオレは、当然ユースホステルを選んだわけだが、この時期は満室。
もう数日後まで予約でイッパイだった。
Being a budget rider, I naturally opted for the youth hostel, but it was fully booked for several days.

「えー?この寒いのにハイシーズン?」
“Huh? High season in this cold?”

と驚いたのだが、夏の砂漠は地獄である。
I was surprised, but the summer desert is hellish.

あまりの暑さにエアーズロックに登ることも制限されるらしい。
The heat is so intense that climbing Ayers Rock is restricted.

てなわけで、ほどよく涼しい冬にお客が集まるわけだ。
So, visitors come in the pleasantly cool winter.

んで、夜。
And then, night came.

学校で習った通り、砂漠の夜は寒い。
As I learned in school, desert nights are cold.

正確には気温差が激しい。
More accurately, the temperature swings are extreme.

ここまでの道のり、どこも夜は冷え込んだからエアーズロックの夜も覚悟すべきだろう。キャンプ場にテントを設営して、ドキドキしながら夜を待つ。
Every night along the way had been cold, so I braced myself for a cold night at Ayers Rock. I set up my tent at the campsite and anxiously awaited the night.

とはいえ、他の土地と比べて「寒い!!」ということはなかった。
However, it wasn’t as “cold!!” compared to other places.

少しは気温差に慣れてきたのだろうか。
Maybe I had gotten used to the temperature differences.

寝る時には、靴下履いて革ジャン着て非常用のアルミシートを身体に巻いたうえで寝袋に入ってと準備万端だったが…
I went to bed fully prepared: wearing socks, my leather jacket, and wrapping myself in an emergency aluminum sheet before getting into my sleeping bag.

朝方になって、ものすごい寒さで目が覚めた。
I woke up in the early morning, freezing.

ガタガタ震えながら、テントのファスナーを上げると、バイクのシートに霜が降りていた。
Shivering, I unzipped the tent to find frost on the bike seat.

後で天気予報を見たら、最低気温はマイナス2度だったらしい…!!
Later, I saw the weather report, and the low was -2 degrees Celsius…!!

寝袋の性能は、マイナス5度でもOKのはずだが…
My sleeping bag was supposed to be good for -5 degrees…

あの表示は「マイナス5度でも死にませんよ」ってことで、快適かどうかはまた別なのね。
But that rating means “You won’t die at -5 degrees,” not that it’s comfortable.

そして、むしろアルミシートがダメだったかもしれない。
Moreover, the aluminum sheet might have made things worse.

発汗によって生じた水分が、アルミシートの内側で結露して、それが体温を奪ったのかもしれない。
The sweat caused condensation on the inside of the sheet, which may have sapped my body heat.

アルミシートは内側ではなく、アウターとして使うべきだった。
The aluminum sheet should have been used as an outer layer.

じゃあ日中はどのくらいかっていうと、それほど飛ばさずに走れば、それほど寒くはない。
As for the daytime, as long as you don’t ride too fast, it’s not that cold.

その辺をブラブラするくらいなら、長袖のシャツを着ていれば十分。
If you’re just wandering around, a long-sleeve shirt is enough.

なもんだから、L2-B、シンプソンズのスタッフスニーカーという出で立ちでエアーズロックまで走る。
So I rode to Ayers Rock in my L2-B jacket and Simpson’s staff sneakers.

ブーツと革ジャンで山登りはキツいし。
Climbing in boots and a leather jacket would be tough.

今思えば、こういうカッコで走ってた方が楽だったのかも。
In hindsight, riding like this was probably more comfortable.

威圧感も無いし、もっと沢山の女の子とお知り合いになれたかもしれませんね(笑)。
I didn’t look intimidating and might have met more girls (laughs).

キャンプ場から麓まで大体20km。
It’s about 20 km from the campsite to the base.

ほんのチョイ乗りツーリングだ。
Just a short ride.


麓からエアーズロックを見上げると、延々と鎖が打ち込まれている。
Looking up at Ayers Rock from the base, I saw chains driven into the rock.

こいつに掴まって登るのだ。
You climb up holding onto these.

「何よ、そんなものいらないじゃんよ」と岩場を駆け上がる。
“I don’t need those,” I thought, and started scrambling up the rock.

ところが、である。
However…

最初の元気は何処へやら、だんだん太ももが張ってきて、ついには座り込む始末。
My initial energy faded, and my thighs started to burn, eventually forcing me to sit down.

息の上がったオレを尻目に、じいさんばあさんが追い越してゆく。
Old folks passed by me as I sat there, out of breath.

「お若いの、しっかりせいよ」なんて言われたりして。
They even said, “Young man, keep it up!”

分かっちゃいるんだが、『呪い』がかかったように足がうごかない。
I understood, but my legs felt like they were cursed, unable to move.

疲れてるんじゃなくて、マヒした感じ。ひょっとして、何かの呪いだったりして…?
It wasn’t just fatigue; it felt like numbness. Could it really be some sort of curse?

エアーズロックもこんなヤツには登って欲しくないだろうなあ。
Ayers Rock probably wouldn’t want someone like me climbing it.

「休むくらいなら、最初から登るなよ」と言われた気がして、今一度気合を入れる。
I felt like it was telling me, “If you’re going to rest, don’t climb in the first place,” so I steeled myself again.

歩き出した途端、今度は今までの疲れがウソのように消え去り、足も軽くなった。
As soon as I started walking again, my fatigue disappeared, and my legs felt light.

さっきのじいさんばあさんを追い越し、時には駆け足で登ってゆく。
I overtook the old folks, sometimes even running up the rock.

そんなもんだから頂上に着いたときは「ありゃ、もう着いちゃったよ」とあっけなく感じた。
So when I reached the top, I felt a bit anticlimactic, thinking, “Oh, I’ve already made it.”

頂上と言ってもあのような形なので、ゴツゴツした岩場が広がっているだけ。
The summit is just a rough, rocky area due to its shape.

…ではないのが、さすがリゾート地。
But it’s not just that, as you would expect from a resort.

天辺まで登った記念に『ワタシはここまで来ました』カードを入れるポストのようなものがある。
There’s a kind of post where you can leave a “I made it to the top” card as a souvenir.

ちなみに、カードはリゾートにて有料(笑)。
By the way, the cards are sold at the resort for a fee (laughs).

友達にはビジターズノートがあると聞いてたんだけど…聞き間違いだったかな。
I heard from a friend that there was a visitors’ book… Maybe I misheard.

それ以外何もないのかというと、所々に木が生えていたりする。
Is there nothing else? Well, there are trees growing here and there.

ホントは歩いていい場所が限られているのかもしれないけど、オレはエアーズロックのてっぺんをくまなく歩いた。
Maybe there are limited areas where you’re allowed to walk, but I walked all over the top of Ayers Rock.

すでに見慣れた地平線のパノラマだが、ここから見るとさすがに絶景。
The panoramic horizon I’ve grown accustomed to was a spectacular view from up here.

人っ気のない場所に腰を下ろし、ボンヤリと目の前の景色を見つめる。
I sat down in a deserted spot and stared blankly at the view in front of me.

ここまで走ってきた道を思い出していると、いつの間にかこれまでの人生を振り返っていた。
As I reminisced about the road I had traveled, I found myself reflecting on my life so far.

振り返ると言っても、25年程度の人生だが。
Although, it was only about 25 years of life.

いいこともあったし、いやなこともあった。
There were good times and bad times.

そういう全ての出来事が、今の自分を作っている…当時はそこまで達観出来なかったが、心を曇らせる出来事にいつまでも悩むことが「バカバカしい」と思えるようになった。
All those experiences shaped who I am today… At the time, I couldn’t see that far ahead, but I came to realize that worrying endlessly about upsetting events was “ridiculous.”

自分の生き方に余裕を持てたというか、こだわりという名の頑なさがなくなったというか…
I became more relaxed in my approach to life, or rather, I lost the stubbornness that came with my fixations…

とにかく、そんなとこだ。
Anyway, that’s how it was.

あと、出会った全ての人が、幸せでありますように…とも。
I also hoped that everyone I met would be happy…

誰に祈るわけでもなく、素直にそう思っていた。
I wasn’t praying to anyone in particular; I just genuinely felt that way.

旅は人を賢者にしないとかいってたけど、そうでもないらしい。
They say travel doesn’t make you wiser, but that doesn’t seem to be true.

少しだけ、オトナになったじゃん、オレ(笑)。
I’ve grown up a bit, haven’t I? (laughs)

とかいいつつ、実は「せめて、もうちょっとだけ、女の子にモテますように」とも祈りました。
That said, I also prayed, “At least let me be a little more popular with the girls.”

あと、すげえビックリしたのは、水溜りに魚がいたんだよね。
I was also really surprised to see fish in a puddle.

メダカをちっこくしたようなヤツ。
They looked like tiny medaka (Japanese rice fish).

いったいどうやってこんな所に来たのか…
How did they even get here…?

人が行かないような端っこまで歩いてみたけど、本当に不思議なところだ。
I walked to the far edges where people usually don’t go, and it’s truly a mysterious place.

アボリジニが聖域にするのも分かる気がする。
I can understand why the Aboriginal people consider it a sacred site.

登ってから言うのもなんだけど、本来アボリジニはエアーズロックには登らない。
It’s something to say after climbing, but traditionally, Aboriginal people don’t climb Ayers Rock.

基本的には観光客にも登って欲しくないそうだ。
Basically, they don’t want tourists to climb it either.

登ったところで周りは地平線だけ。ちょっと離れたマウント・オルガが見えるくらいだ。
Even if you climb, all you’ll see around you is the horizon and Mount Olga in the distance.

やはり、エアーズロックは、ちょっと離れたところから見るのがいい。
Ayers Rock is best viewed from a bit of a distance.

特に、夕日に照らされ、赤く輝く姿は素晴らしい。
Especially when illuminated by the setting sun, glowing red; it’s magnificent.

また、滅多に降らない雨につつまれた写真もすごかった。
Also, the photos of it in the rare rain were amazing.

キャンプ場の近くから眺めた時は、美しさに我を忘れ、しばらく突っ立っていたもの。
When I viewed it from near the campsite, I was so captivated by its beauty that I stood there for a while.

ほれ、富士山が好きな人は「登る山ではなく、愛でる山だ」って言うじゃない。
You know how people who love Mount Fuji say, “It’s a mountain to admire, not to climb.”

登ってしまうと、そっけない岩のカタマリなのよ。
Once you climb it, it’s just a cold, rocky mass.

オレはバカだから高いところが好きなようだが、自分を教養のある人間だと思うなら、登らないのが正解だ。

I’m a fool who likes high places, but if you consider yourself a cultured person, not climbing is the right choice.

間違っても、天辺に登ったあげく、素っ裸で踊ったりしないように。
Whatever you do, don’t climb to the top and dance naked.

身に覚えのある人いるでしょう?いませんか?
Anyone here guilty of that? No?

本当に神様がいるかどうか別として…
Whether there’s a god or not…

「ここは、私たちの聖地です」「登らないでくれると、ありがたい」
“This is our sacred site. We’d appreciate it if you didn’t climb.”

と言ってるくらいの場所だから、あんまり変なことしてはいけないよね。
It’s a place where they say that, so you shouldn’t do anything weird.

いくらイスラム教に詳しくなくても、メッカで裸踊りなんかしようって思わないでしょ?
No matter how little you know about Islam, you wouldn’t think of dancing naked in Mecca, right?

神社の鳥居に登ったりしないでしょ?
You wouldn’t climb a torii gate at a Shinto shrine, right?

それと同じ。
It’s the same thing.

※2019年10月26日よりエアーズロックは登攀禁止となった。
Note: As of October 26, 2019, climbing Ayers Rock is prohibited.

もし、次に訪れる機会があるなら、周囲のキャンプ場で椅子に腰かけながら、ノンビリと景色を楽しみたい。
If I get the chance to visit again, I’d like to sit in a chair at a nearby campsite and leisurely enjoy the view.

果たして、そんな幸運に恵まれるかどうか分からないけど。
Whether I’ll be fortunate enough for that, I don’t know.


日中はこんな感じで快適だったのだが、やはり夜になると冷え込みがキツい。
Daytime was quite comfortable like this, but it got really cold at night.

寒くなると体力が奪われ、疲れやすくなり、疲れは事故の元になる。
When it gets cold, it saps your strength, makes you tired more easily, and fatigue leads to accidents.

何とかならんものか、と頭を抱えるも、どうにもできず。
I racked my brain trying to figure out a solution, but there was nothing I could do.

またも、ガタガタと寒さに震えながら眠りに着いた。
Once again, I fell asleep shivering in the cold.

【Travel Distance】
Alice Springs – Ayers Rock 463km

June 22, 1997: Mt. Olga – Valley of the Winds


翌日、9:00頃にテントから這い出し、マウント・オルガへ出かける。
The next day, I crawled out of my tent around 9:00 AM and headed to Mount Olga.

マウント・オルガは山というかドーム状の岩山が集まったような、これまたけったいな所だ。遠くから眺めると、溶け出したアイスクリームの群れにも見える。
Mount Olga is a peculiar place with dome-shaped rock formations clustered together. From a distance, they look like a melting bunch of ice cream.

この周囲は鋭角で硬く赤茶けたシルエットの岩が多いせいか、カーブを描く稜線はちょっと新鮮。
The surrounding area has many sharp, hard, reddish-brown rocks, so the curved ridges are a refreshing change.

風の谷と呼ばれるハイキングコースは、『風の谷のナウシカ』の舞台設定に影響を与えたと言われている。
The hiking course known as the Valley of the Winds is said to have influenced the setting of “Nausicaä of the Valley of the Wind.”

一周4・5kmのコースはまさに風の谷。
The 4.5 km loop is truly a valley of the winds.

山と山の間を縫うようにして設けられたハイキングコースには、時折強い風が通り抜ける。
The hiking trail, set between the mountains, occasionally experiences strong gusts of wind.


山の裾野には美しい野原が広がり、山のいただきも緑色に彩られている。
At the foothills, beautiful meadows spread out, and the mountain peaks are adorned with green.

アリス・スプリングスとはまた違った意味で、自分が砂漠のど真ん中にいることを忘れる場所だ。
It’s a place that makes you forget you’re in the middle of a desert, albeit in a different way from Alice Springs.

と、ここまでなら神秘的で美しいのだが、やたらと多くのハエがいる。
Up to this point, it’s mystical and beautiful, but there are an awful lot of flies.

普段の何倍増し?というくらい、ハエがよってくる。
There are so many flies, it feels like they’re multiplied several times over compared to normal.

気になる人は養蜂家が被るようなネットだの、つばの部分にハエを追い払う飾りがブラブラしている帽子が売っているので、そいつを使うのがいいだろう。
If it bothers you, you can buy a net like beekeepers wear or a hat with dangling fly-repellent decorations; those would be good to use.

【Travel Distance】
Ayers Rock – Mt.Olga 54km

June 23, 1997: Kings Canyon – A Grand View


朝も早よから…といいたいところだが、今日も起きたのは9時を回ってから。
I’d like to say I got up early, but today I woke up after 9 AM again.

普通、寝るところが変わったりすると、結構早起きになるものだが、街に住んでいた時と同じように「遅寝遅起き」スタイルに戻ってしまった。
Usually, when you sleep in a new place, you wake up early, but I’ve reverted to my “late to bed, late to rise” style, just like when I lived in the city.

ようするに「流れ者生活」が、日常生活として身体に設定されてしまったのだろう。
In other words, the “drifter lifestyle” has become my body’s new normal.

10時には身支度を整え、3泊したエアーズロックを立ち去る。
By 10 AM, I was ready and left Ayers Rock, where I had stayed for three nights.

今日の目的地は、300kmほど走った先の『キングスキャニオン』。
Today’s destination is Kings Canyon, about 300 km away.

キャニオンて言うくらいだから渓谷なんだろうが、あんまり期待は出来ない。
It’s called a canyon, so it must be a gorge, but I don’t have high expectations.

この平べったい国にそんなに凄い凹凸があるもんか。
How much relief could there be in this flat country?

14時過ぎに到着、テントを設営してから出掛ける。
I arrived after 2 PM, set up my tent, and then headed out.

そして、着いてビックリ!
And then, I was shocked!

前言撤回。
I take back what I said.

日本にも山あり谷ありの景色を拝むことは出来るが、それとはまた違う雰囲気。
You can see mountainous and valley landscapes in Japan, but this had a different vibe.

断崖絶壁と深い緑のコントラストは、まるでヨーロッパの山岳部だ。
The contrast between the sheer cliffs and the deep green looked like the mountainous regions of Europe.

トールキンの『指輪物語』に出てくる「裂け谷」はこんな感じだろうか?
Is this what Rivendell from Tolkien’s “The Lord of the Rings” would look like?

裂け谷には、こんなに多くのハエはいないだろうけど(笑)。
Rivendell wouldn’t have this many flies, though lol.

切り立った絶壁の端まで行って、恐る恐る下を覗くと「ああ、ごめんなさい。許してください」てなほどおっかない。
Going to the edge of the cliff and cautiously peering down was terrifying; I found myself saying, “Oh, sorry. Please forgive me.”

もし、ここで周囲1メートルくらいが崩れたらどうなるんだろう。
What would happen if about a meter around me crumbled here?

どうなるも何も真っ逆さまのペチャンコだ。
I’d be plummeting straight down to a flat splat.

「んなことあるわけないじゃん」と言うなかれ。
Don’t say, “That’ll never happen.”

下の方にはどう見ても最近崩れ落ちたような岩盤がゴロゴロしているのだ。
There are clearly rocks down there that seem to have fallen recently.

ロイター発共同のネタにはなりたくなかったので、早々に端っこから離れる。
Not wanting to become a Reuters news story, I quickly backed away from the edge.

エアーズロックもマウント・オルガも良かったが、オレの中ではこのキングス・キャニオンが一番。
Ayers Rock and Mount Olga were great, but Kings Canyon tops them for me.

あとでオージーに「あそこが一番良かった」って言ったら「そのうちエアーズロックを上回る観光地になるはずだ」とのこと。
Later, I told an Aussie that Kings Canyon was the best, and they said, “It should become an even bigger tourist attraction than Ayers Rock someday.”

エアーズロックを訪れるなら、絶対ここまで足を伸ばすべきだ。
If you visit Ayers Rock, you absolutely must extend your trip to Kings Canyon.

案内には4時間くらいかかります、と書いてあったが1時間そこそこでクリア。
The guide said it would take about four hours, but I finished in just over an hour.

もしかして、元気を取り戻しているのか?
Maybe I’m regaining my energy?

ノーザンテリトリーは、こんなところが沢山あって、東海岸よりも楽しく感じられた。
The Northern Territory has many places like this, and I found it more enjoyable than the east coast.

【Travel Distance】
Mt.Orga – Kings Canyon 355km

June 24, 1997: Ross River Historic Homestead – Encounter with a Ghost?


珍しく早起き。
Unusually, I woke up early.

例によって、朝晩は冷え込みがキツい。
As usual, it was bitterly cold in the morning and evening.

ダーウィン、キャサリン辺りは暖かいそうだが、ここから1000kmも先だ。
They say Darwin and Katherine are warm, but they’re 1000 km away from here.

日本だって1000kmも離れたら…東京と博多くらい?
Even in Japan, if you travel 1000 km, it’s like the distance between Tokyo and Hakata.

そりゃ気候だって違うでしょうよ。
Of course, the climate would be different.

エアーズロック周辺を十分堪能したので、今度はアリス・スプリングスの面白そうなスポットを探してみる。
Having thoroughly enjoyed the area around Ayers Rock, I decided to look for interesting spots in Alice Springs.

見つけたのが『ロス・リバー・ホームステッド』(現在はRoss River Resort Northern Territory)
I found the ‘Ross River Homestead‘ (now Ross River Resort Northern Territory).

西部開拓期のムードが残るところらしい。
It seems to retain the mood of the western frontier days.

オーストラリアなのに「ウェスタン」は変だけど、とにかく雰囲気はそんな感じだ。
It’s odd to have a “western” vibe in Australia, but that’s the atmosphere.

場所はアリスから東に80km。しかし、キングスキャニオンからは400kmくらいあるのか?
It’s 80 km east of Alice Springs, but about 400 km from Kings Canyon.

9時過ぎに走り出して、到着するまで6時間近く走った。
I started riding just after 9 AM and rode for nearly six hours to get there.

道はそんなに大きくなくて、時々ダートになるので要注意。
The road isn’t very wide, and it occasionally turns into dirt, so be careful.

といっても、舗装されていない程度のもので、ガレ場やら泥やらの激しい道ではない。
It’s just unpaved; it’s not a rough path with rocks and mud.

看板も出ていたはずなので、迷うことはないだろう。
There should be signs, so you shouldn’t get lost.

着いた頃には、首や肩が痛み、手がかじかんでいる。
By the time I arrived, my neck and shoulders were aching, and my hands were numb with cold.

ここにはラクダやらロバ、馬が飼われており、ちょっとした牧場みたいなものだ。
They have camels, donkeys, and horses here, making it feel like a small ranch.

受付にはレストランがあって、美味いものを食わせてくれそうだったのだが、贅沢も出来ないので今回はパス。
There’s a restaurant at the reception that looked like it had good food, but I couldn’t afford to be extravagant, so I passed.

といっても、次回があるかどうかは分からんが。
Then again, who knows if there will be a next time.

ただ、着いてから分かったんだが、キャンプサイトに行くには水なし川を越えていかなければならない。
But I found out after arriving that you have to cross a dry riverbed to get to the campsite.

フカフカの川砂にハンドルを取られながらも、絶妙なバランス感覚で川を渡り切る。
I managed to cross the soft river sand, keeping my balance just right.

自信のないヒトは、素直に降りるか荷物を降ろして渡った方が無難。
If you’re not confident, it’s safer to either dismount or unload your baggage before crossing.

横着すると、ひっ転んでしまいます。
If you’re lazy about it, you’ll end up falling over.


キャンプ場の宿泊客はオレひとり。
I was the only camper at the campsite.

街から離れているので、夜ともなれば辺りは真っ暗。
Being far from town, it gets pitch dark at night.

小さい頃から幽霊だのお化けが滅法苦手なオレは、便所に行くのも怖かった。
I’ve been terrified of ghosts and spirits since I was little, so even going to the bathroom was scary.

しかも、便所の鏡がやたらと大きくて、余計なものまで映りそうな雰囲気。
To make matters worse, the bathroom mirror was huge, giving the impression that it could reflect something unwanted.

あんまりにも怖かったので、「ひとっつ人より力持ちぃ♪」と口ずさみながら用を足した。
I was so scared that I hummed while I did my business.

日記も書き終え、もう寝ようと思った瞬間…かすかに子供の笑い声が…
I had just finished writing my diary and was about to sleep when I faintly heard children’s laughter…

空耳でしょう。そう、自己暗示ですよ。
It must be my imagination. Yes, self-suggestion.

言い聞かせるも、やっぱり子供たちの声が聴こえる。
I tried to convince myself, but I still heard the children’s voices.

そうこうしているうちに、足音まで…?
And then, footsteps…?

おいおい勘弁してくれよ。
Oh, come on, give me a break.

ここまで来てユーレイに襲われるのか?
Am I going to be attacked by ghosts out here?

お経を唱えりゃいいものか、海外だからエコエコアザラクとかエロイムエッサイムにすべきかとアレコレ悩んでいたら、今度は大人の男のハッキリした声が聴こえてくる。
I wondered if I should chant a sutra or, since I was overseas, maybe “Eko Eko Azarak” or “Elohim Essaim.” As I pondered, I clearly heard a man’s voice.

おそるおそるテントを開けると、いつの間にか、遠くの方に親子連れがテントを張っていた。
Cautiously, I opened my tent and saw a family had set up a tent in the distance without me noticing.

どうやらシャワーを浴びているうちに、キャンプ場へ入ってきたようだ。
It seems they arrived at the campsite while I was taking a shower.

それにしても、本当に怖かった(笑)。
Even so, it was really scary lol.

【Travel Distance】
Kings Canyon – Ross river homestead 401km

June 25-26, 1997: Alice Springs – Change in Australian Tour Plans?


朝、ロバと遊んでいたらスタッフがメシをご馳走してくれた。
In the morning, while playing with the donkeys, the staff treated me to a meal.

メニューはダンパーとビリーティ。
The menu was damper and billy tea.

ダンパーとは、パン生地を焚き火が終わったばかりの灰の中に突っ込んで蒸し焼きにした蒸しパン。
Damper is bread dough baked in the ashes of a recently extinguished campfire.

ビリーティはブリキの缶で沸かした紅茶だ。どちらも開拓期の定番メニュー。
Billy tea is tea boiled in a tin can. Both are staple foods from the pioneering days.

大して美味くもないと踏んでいたが、なかなかイケる。
I didn’t expect them to be particularly tasty, but they were quite good.


ここも、ひなびた感じのいい宿つーかキャンプ場だった。
This was also a charming, rustic lodging or campsite.

アリス・スプリングスにおなかイッパイになった旅行者なら、こんな素朴な所もいいんじゃないだろうか。
For travelers who have had their fill of Alice Springs, a simple place like this might be a nice change.

明るいうちにアリス・スプリングに戻り、1週間で1000km以上も走ったのでカワサキでオイル交換とグリスアップをやってもらう。
I returned to Alice Springs before dark and, after riding over 1000 km in a week, got an oil change and greasing done at Kawasaki.

過保護かも知れないが、まめなオイル交換は性能維持の一番の近道だ。
It might seem overprotective, but frequent oil changes are the best way to maintain performance.

グリスアップしてもらって分かったが、オーストラリアの細かい赤砂はベアリングの方まで潜りこんでいた。
After the greasing, I realized that Australia’s fine red sand had gotten into the bearings.

この砂はホントに厄介で、砂というより粉。
This sand is really troublesome; it’s more like powder.

タンクの中にまで入ってゆくようだ。
It even seems to get inside the tank.

エアークリーナーボックスや、フューエルコックのフィルターも要チェック。
Be sure to check the air cleaner box and the fuel cock filter as well.

走り通したので、とりあえず2日ほどYHAで休憩。
After all that riding, I took a two-day break at the YHA.

空いててラッキー。アリスの最低気温も0度くらいだったらしいし。
I was lucky it wasn’t crowded. The minimum temperature in Alice was around 0 degrees.

ちょうどこの日、山田さんから連絡があり、テナントクリークで落ち合うことになる。
That day, I got a message from Mr. Yamada, and we planned to meet up in Tennant Creek.

山田さんはそろそろゴールが近づいている。
Mr. Yamada is nearing the end of his journey.

アリス・スプリングス近辺を回った後は、砂漠を抜けてパースへ。
After exploring around Alice Springs, he will cross the desert to Perth.

パースからアフリカへ出国するので、バイクの運搬に関する情報収集を手伝うことになる。
He plans to depart for Africa from Perth, so I’ll help him gather information on transporting his bike.

翌日は完全休息日。
The next day was a complete rest day.

郵便局に行って写真や手紙を日本に送ったり、Mr.Bike用の原稿を執筆。
I went to the post office to send photos and letters to Japan and wrote an article for Mr. Bike.

午後になって、現地の『フィンケ・レース』に参加した新潟出身の栄野さんと出会い、ケアンズのユースで一緒だった四輪旅行者の『和尚』と同乗者軍団と再会。
In the afternoon, I met Mr. Eino from Niigata, who participated in the local ‘Finke Race’, and reunited with the ‘monk’ and his group of four-wheeled travelers I had met at the youth hostel in Cairns.

再会を祝してスーパーからエミューとカンガルーの肉を購入。
To celebrate our reunion, we bought emu and kangaroo meat from the supermarket.

焼き肉パーティを開く。
We had a BBQ party.

塩胡椒での味付けだったが、カンガルーは限りなく肉に近いレバー、エミューは焼き鳥のカシラといったところ。
Seasoned with salt and pepper, the kangaroo tasted like liver close to meat, and the emu was like yakitori’s head.

やはり、レストランで食べた方が断然美味い。
It’s definitely much better when eaten at a restaurant.

ところで、この栄野さんて人は日本人初の参加者にして、レースを完走したという。
By the way, Mr. Eino was the first Japanese participant to finish the race.

現地の新聞でもクローズアップされていた。物静かで人当たりのいいお兄さんだった。
He was featured in the local newspaper. He was a quiet, pleasant guy.

この頃、オレの旅に転機が訪れる。
Around this time, there was a turning point in my journey.

他の国を旅した人の話を聞いているうちに、自分でも行きたくなったのだ。
Hearing stories from people who had traveled to other countries made me want to go too.

参考までにシドニーで旅行会社に勤める友達に相談してみたら、安くヨーロッパを回るチケットを手配できるという。
I consulted a friend who works at a travel agency in Sydney, and they said they could get me a cheap ticket to tour Europe.

一応、見積もりを取ってもらい、もう少し考えてみる。
I got an estimate and decided to think about it a bit more.

Exploring Alice Springs. 6578 km to Tokyo.

Holding kangaroo meat on the top, emu on the bottom.

Barbecue party with YHA guests.

【Maintenance Record】

Oil change

Greasing

【Travel Distance】
Ross river homestead – Alice Springs 83km

June 27, 1997: Tennant Creek – Zephyr Lady


ハイ、これが「弾丸道路」の典型です。前も後ろもこんな感じ。
Here it is, a classic example of a “bullet road.” It looks like this both in front and behind.

故障したらシャレにならない、という意味が分かるでしょうかね(笑)。
You can see why breaking down here wouldn’t be funny, right?

My Z1R is now thoroughly covered in red dust.

This is the start of “selfies.” Riders experimented with how to press the shutter button. At this time, I held the camera upside down and pressed the shutter with my thumb.

Here’s a rider from Sweden.
Many bikers come from all over the world. You can see he has a jerry can among his luggage.
A big tank and jerry can are standard.

Although the road stretches straight to the horizon, overtaking this is a challenge. This Road Train is about 50 meters long.


今日もがんばって500km走行。
Today, I pushed myself to ride 500 km again.

再びテナントクリークまで北上する。
I headed north back to Tennant Creek.

1時間も走らないうちに、手がかじかんでくる。
Within an hour of riding, my hands started to get numb from the cold.

チョコレートをかじりながら、頑張って走り抜く。
I kept going, nibbling on chocolate to keep my energy up.

テナント・クリークで予定通り山田さんと再会。
As planned, I reunited with Mr. Yamada in Tennant Creek.

赤道に近いダーウィンから下りてきた山田さんは真っ黒に日焼けしていた。
Mr. Yamada, who had come down from near the equator in Darwin, was deeply tanned.

寒さに震える毎日を過ごしてたオレとは正反対だ。
He was the complete opposite of me, who had been shivering in the cold every day.

とはいえ、これから山田さんも苦労するはず。
But now Mr. Yamada would have his own struggles.

暑いところからきたのだから、なおさらだ。
Especially since he came from a hot place.

「がんばってよね、山田さん(笑)」と脅しておく。
I warned him, “Hang in there, Mr. Yamada.”

現に外でタバコをふかしている間も、オレよりも寒そうだったし。
In fact, he looked colder than me while smoking outside.

外でブルブル震えていたら、スペインから来たという角刈りのねえちゃんに声を掛けられた。
While shivering outside, a short-haired woman from Spain approached me.

どうやら、オレのマシンが気になるらしい。
She seemed interested in my bike.

彼女も故郷でナナハンのゼファーに乗っているとのこと。
She said she also rode a Zephyr 750 back home.

その前はBMWに乗っていたらしいが、水平対向エンジンは短パンで乗ると脚を火傷するんってで、乗り換えたらしい。
She used to ride a BMW, but switched because the boxer engine would burn her legs when she rode in shorts.

ものすげえ理由だ。
What a reason!

こういうノリ、個人的にオレは好きである。
I personally like this kind of enthusiasm.

「カワサキ、サイコー」と連呼する彼女を見て「ああ、カワサキ狂はどこにでもいるもんだ」と感心する。
Seeing her repeatedly shout “Kawasaki is awesome,” I thought, “Kawasaki fanatics are everywhere.”

BMWで思い出したが、ケアンズで出会ったビーエムおやじがここにやってきたらしい。
Speaking of BMWs, the BMW geezer I met in Cairns had apparently come here.

ユースの主が言うには、シャツ一枚でやってきたそうだ。
The hostel owner said he showed up wearing just a shirt.

何でそんな無茶をするのかと思ったら、途中のキャンプ場で無くしたという。
When I wondered why he would do something so reckless, he said he lost it at a campsite along the way.

イマイチおつむが頼りなく見えたオヤジだったが、やっぱりアホだった(笑)。
The guy didn’t seem too bright to begin with, and it turns out he really was a bit of a fool lol.

そんなビーエムおやじも、嫌いかって言われたらそんなことはない。
But it’s not like I dislike the BMW geezer.

ゼファー姐さんもビーエムおやじも山田さんも榮野さんも、みんな愛すべきライダーなのだ。
The Zephyr lady, the BMW geezer, Mr. Yamada, and Mr. Eino – they’re all lovable riders.

そんな彼らと、いつかまた出会うことはあるのだろうか?
Will I ever meet them again someday?

寒空に光る星たちを見ていたら、ついそんな切ない気持になってしまった。
Looking at the stars shining in the cold sky, I couldn’t help but feel a bit sentimental.

【Travel Distance】

Alice Springs – Tennant Creek 508km

June 28, 1997: Daly Waters – The Man with the Handcart Traversing Australia


山田さん、オレ、榮野さん…奇跡の3ショット。
Mr. Yamada, Mr. Eino, and I… a miraculous three-shot.

いつか、また会うだろうか、とか書いていたけど、2015年現在、二人とは今も連絡を取り合っている。
I wondered if we’d ever meet again, but as of 2015, I’m still in touch with both of them.

特に山田さんは、2年に1回くらいのペースで会っている。いまじゃ3人とも、立派な子持ちのオッサンだったりする(笑)。
I see Mr. Yamada about once every two years. Now, all three of us are respectable dads lol.

相変わらず3人ともバイクに乗ってますけどね。
But we’re all still riding bikes, as always.


山田さんと分かれ、オレは北上。
I parted ways with Mr. Yamada and headed north.

北上するにつれ、寒さもだんだん和らいでくる。
As I continued north, the cold gradually eased.

午後になってからは、さわやかな日差しが暑くさえ感じる。
By the afternoon, the pleasant sunlight even felt hot.

3時過ぎ、弾丸道路の彼方に妙な車を見つける。
After 3 PM, I spotted a strange vehicle in the distance on the bullet road.

いや、それは車ではなかった。リヤカーを引いた少年だ。
No, it wasn’t a vehicle. It was a boy pulling a handcart.

彼の名前は沢君。19歳になるこの若者は、ダーウィンからアデレードまでリヤカーで旅しているのだ。
His name was Sawa. This 19-year-old was traveling from Darwin to Adelaide with a handcart.

何ていうか、理屈なんていらないね。
I mean, you don’t need logic for this.

無意味というヤツもいるかもしれんが、そんなこと言ったら、何で旅をしようが、旅そのものすら無意味になる。
Some might say it’s pointless, but if you say that, then why travel at all? Travel itself becomes meaningless.

挑戦することに意味なんていらない。いや、彼にしてみれば挑戦してる意識などないかもしれない。
You don’t need a reason to challenge yourself. In fact, he might not even see it as a challenge.

やってみたいと思ったことをやる。
He just wanted to do it.

行動に理由をつけたがるのは、頭でっかちの野郎だけだ。
It’s only the over-thinkers who feel the need to justify their actions.

そして、それが屁理屈になっていることに本人だけが気づかないものだ。
And they are the only ones who don’t realize that their reasoning is just empty words.


この日は400kmちょい走っておしまい。
I finished the day having ridden just over 400 km.

この辺まで来ると夜になっても全然寒くない。
By the time I reached this area, it wasn’t cold at all at night.

むしろ、ほどよく暑い。
If anything, it was pleasantly warm.

「たったこれだけで…」と驚くが、今自分のいる場所から400km離れた地点を地図で見てみるといい。
I was surprised by how different it felt, but if you look at a map and see a point 400 km away from where you are now, you’ll understand.

東京から400kmの場所はどこだ?
Where would 400 km from Tokyo be?

大阪なら?福岡なら?札幌なら?
What about from Osaka? Fukuoka? Sapporo?

気温が変わるのも、納得するはずだ。
You’d understand why the temperature changes.

ここのキャンプ場は3$で泊まれるので安い。
This campsite was cheap, only $3 a night.

キャンプ場がメインではなく、Daly Waters Historic Pub という昔からあるホテル。
The main attraction wasn’t the campsite but the historic Daly Waters Pub.

レセプションを兼ねた飲み屋には、何故か女物の下着が沢山ぶら下がっている。
The pub, which also served as the reception, had women’s underwear hanging all over the place for some reason.

家族連れも多いというのに…どうなってるんでしょ?
There were many families around, so what’s going on here?

この国、客から変な記念品をせしめるバーが多いのだ。
There are a lot of bars in this country that collect strange souvenirs from customers.

久しぶりに心地よいシャワーを浴びて、髪が乾くまでブラブラしていたら、公衆電話で金髪の女の子が聴いたことも無い言葉でしゃべっていた。
After taking a pleasant shower for the first time in a while, I wandered around while my hair dried and saw a blonde girl on a payphone speaking a language I’d never heard before.

相槌を打つ時に「ヨー、ヨー」と言っているのは、何処の国だろうか。
When she nodded, she said, “Yo, yo.” I wonder where she was from.

いろいろな国の人がいるなあ、どこから来たコたちだろうなあ、と思いながら通り過ぎた。
I passed by, thinking about how there are people from so many different countries and wondering where they all came from.

【Travel Distance】
Tennant Creek – Daly Waters 405km

June 29, 1997: Mataranka – Overseas Hot Springs!


あつい!
It’s hot!

暑い!
Hot!

熱ぃー!!
Blazing hot!!

どうなってんだ、この暑さ。
What’s going on with this heat?

すでに気候は亜熱帯。うだるような暑さは、全開バリバリの真夏だ。
The climate here is already subtropical. The sweltering heat is like the peak of summer.

人間ってヤツは本当に身勝手だよね。
Humans are really fickle.

つい数日前は、寒い、寒いと泣きそうに震えていたのに、今度は暑い、暑いと悪態をついている。
Just a few days ago, I was shivering and almost in tears from the cold, and now I’m cursing the heat.

ここはマタランカ・ホット・スプリングス。
This is Mataranka Hot Springs.

つまり、マタランカ温泉だ。
In other words, Mataranka Onsen.

ここは川の底から温泉が涌き出ているオーストラリアでも有名な温泉。
This is a famous hot spring in Australia, where the water bubbles up from the riverbed.

といっても、水温は36度くらいだが。
Though the water temperature is only about 36 degrees Celsius.

オージーたちは大人も子供もおおはしゃぎで泳ぎまくっている。
Aussies, both adults and kids, are having a blast swimming around.

「おっし、オレも泳ぐぜ」と全裸…ではやばいので、カットオフしたジーパンになって泳いでみる。
“Alright, I’m going swimming too,” but since going nude is not an option, I cut off my jeans and jumped in.

深いところは身長175cm以上はあるオレでも、あっぷあっぷ。
In the deeper parts, even at my height of over 175 cm, I was struggling to keep my head above water.

それでも子供は平気な顔して泳いでいる。
Even so, the kids were swimming with ease.

It’s more like a heated pool than a hot spring.

I had to ask, “Please take a picture…” to get someone to press the shutter.


前にも言ったかもしれないが、オレは金槌…いや、プラハンくらいだ。
I might have mentioned this before, but I swim like a stone… no, more like a rubber mallet.

とにかく、そんなに泳げる方ではない。調子に乗っておぼれるのもカッコ悪い。
In any case, I’m not much of a swimmer. It would be embarrassing to drown from overconfidence.

それに、水から出るとちょっと寒い。
Also, it’s a bit chilly when you get out of the water.

天気はいいのだが、まだまだ風が冷たい。
The weather is nice, but the wind is still cold.

ガタガタ震えながら、テントに戻って着替える。
I shivered as I headed back to the tent to change.

ところで、ここにもユースはあるのだが、オレが見た中で最も汚いユースだ。
By the way, there’s a youth hostel here, but it’s the dirtiest one I’ve ever seen.

陰気臭いし、キッチンは汚いプレハブ小屋だし。
It has a gloomy smell, and the kitchen is a dirty prefab shack.

テントの方がよっぽど快適だ。
The tent is much more comfortable.

泊まる人たちは、もっとキレイに使いましょうね。
People staying there should take better care of the place.

夕方頃、DR350 に乗った日本人ライダーがキャンプ場にやってくる。
In the evening, a Japanese rider on a SUZUKI DR350 arrived at the campsite.

彼の名前は城さん。飄々とした優男風だが、日本ではハーレーとGPZ900Rに乗っているイカついライダーだ。
His name is Mr. Jo. He seems like a gentle, easygoing guy, but in Japan, he rides a Harley Davidson and a GPZ900R, making him quite the tough rider.

持っていたオイルを安く分けてあげた代わりに、ビールをおごってもらう。
I gave him some oil I had at a discount, and in return, he treated me to a beer.

御馳走してもらったから言うわけではないが、ナイスガイ。
Not just because he treated me, but he really is a nice guy.

オレが会った限り、日本人のライダーは、みんないい人ばかりだ。
From my experience, Japanese riders are all good people.

向こうがどう思っているか知らんが。
Though I don’t know what they think of me.

Travel Distance】
Daley Waters – Mataranka 167km

June 30 – July 1, 1997: Katherine – Canoeing in Croc Waters


暑い中、ダラダラと走る。今日の目的地はキャサリン。
I rode sluggishly in the heat. Today’s destination is Katherine.

途中、Cutta Cutta Cave(カタカタ洞窟)へ立ち寄る。
Along the way, I stopped by Cutta Cutta Cave.

洞窟の中は涼しくて快適。
Inside the cave, it was cool and comfortable.

みんなバスツアーで来てたようで、革ジャン姿のオレは思いっきり浮いていた。
It seemed like everyone else had come by bus, so I stood out in my leather jacket.


こんな写真だと、よく分からないかもしれないが、5億年前から存在する洞窟らしくて、コウモリだのが飛んでいるらしい。
You might not be able to tell from this photo, but this cave has existed for 500 million years and supposedly has bats flying around.

鍾乳洞とか洞窟に興味がないとつまらないかもしれないが、国土全体が平べったいので、たまにはこういう場所もいいのではないだろうか。
If you’re not interested in stalactite caves or caverns, it might be boring, but since the whole country is flat, places like this make for a nice change.

キャサリンに到着したのは夕方前。
I arrived in Katherine before evening.

ユースはここも満室。ガッカリだ。
The youth hostel was fully booked again. Disappointing.

ハイシーズンは、何はなくとも、まず予約。
During the high season, reservations are a must.

「この人、何でユースにこだわるのかしら?ひょっとしてなんちゃってアウトドア野郎なの?」
“Why is this guy so fixated on youth hostels? Is he just a wannabe outdoorsman?”

「ああ、きっとおねえちゃんが大好きで、あわよくば泊まってる女の人を何とかしてやろうって考えてるんだわ」
“Oh, he must love girls and is probably trying to hit on the women staying there.”

「やあねえ。茶髪のロンゲでこんなに暑いのに革ジャン着てるし。こういうライダーって、やっぱり危ない人なんだわ。そうよ、きっと手を握られただけでも妊娠するかもしれないわ」
“Ew, with that long, dyed hair and wearing a leather jacket in this heat, riders like him are definitely dangerous. Just shaking his hand could get you pregnant.”

とか言わないように。
Don’t say things like that.

前にも言ったけど、バウチャー(回数券)を使いたいからなのね。
Like I mentioned before, I wanted to use my voucher (multi-use ticket).

それに、キャサリンではカヌー遊びをすることになっていたので、キャンプ場に荷物を置き去りにしたくなかったのだ。
Also, I planned to go canoeing in Katherine and didn’t want to leave my belongings at the campsite.

仕方なく、この日もキャンプ。
So, I had to camp again that night.

ここで、さらなる大なる失敗。
And then, another big mistake.

カヌー遊びが目的だったのに、渓谷とは反対側の街中に近いキャンプ場を選んでしまったのだ。
I chose a campsite close to the town center, on the opposite side of the gorge, where I planned to go canoeing.

山田さんが「川のそばにキャンプ場があるからさあ…」とか言ってたのをすっかり忘れていた。
I completely forgot that Mr. Yamada had mentioned, “There’s a campsite by the river…”

暑さで頭をやられてしまったようだ。
It seems the heat had fried my brain.


これが、テント泊での夕食。豪華版。
This is dinner while camping—a deluxe version.

ステーキ肉を食っているから豪華というわけではない。
It’s not considered luxurious just because I’m eating steak.

生肉やスープに入れる野菜を買えるくらいのスーパーがすぐ近くにあり、こうして芝生の上で食事が出来るキャンプ場に滞在できる、という総合的な要素をひっくるめて”豪華”なのである。
The luxury comes from having a supermarket nearby where I can buy fresh meat and vegetables for soup, and being able to dine on the grass at a nice campsite.

ブーツのベルトにマグライト(当時はLEDじゃなくてムギ球の薄暗いヤツ)を挟めてるのは、食卓に明かりを取るため。
I have a Maglite (not the LED kind, but a dim one with a tungsten bulb) stuck in my boot belt to light the dining area.

ここに差すとちょうど具合がいいのだ。
It’s the perfect spot to place it.

当然、そんなに明るくないから、暗くなる前に食事と後片付けを済まさなければならない。
Obviously, it’s not very bright, so I need to finish eating and cleaning up before it gets dark.

今なら軽いヘッドランプもあるんだけどね。
Nowadays, we have lightweight headlamps.

翌朝、早起きしてカヌー乗り場へ向う。
The next morning, I woke up early and headed to the canoe rental.

キャサリン渓谷は地図をもらうまで分からなかったが、いくつものステージに分かれている。
I didn’t realize it until I got a map, but Katherine Gorge is divided into several stages.

ある程度進むと浅瀬やゴロゴロした岩場で川が遮断されている。
At certain points, the river is blocked by shallow areas and rocky patches.

これがステージの区切り。
These are the stage boundaries.

行こうと思えば奥地まで進めるが、日帰りでは頑張っても3ステージまでが限界。
You can go deep into the gorge if you want, but on a day trip, three stages is the limit.

しかも、浅瀬に来たら自分でカヌーを担いでいかなければならないので、女の子にはちょっとつらいかもしれない。
And when you reach a shallow area, you have to carry the canoe yourself, which might be tough for girls.

行きは流れに逆らって進むのだが、かなり緩やかなので苦労はしないはず。
You paddle against the current on the way out, but it’s pretty gentle, so it shouldn’t be too difficult.

気分はチキンラーメンのCMだ。
It feels like being in a Chicken Ramen TV commercial.

んで、ステージをクリアすると、カヌーを担いでエッチラオッチラと岩場を進む。
Once you clear a stage, you have to carry the canoe and make your way over the rocks.

この岩場が曲者で、滑って転ぶ人がたくさんいた。滑りにくい靴を履いてきて正解。
The rocks are tricky, and many people slipped and fell. Wearing non-slip shoes was a good idea.


黄金の蛇を発見!「お金持ちになりますように!お金持ちになりますように!お金持ちになりますように!」よし、3回言った!!
I found a golden snake! “I wish to be rich! I wish to be rich! I wish to be rich!” Alright, I said it three times!!

そういや、すげえオージー家族がいて、タイヤのチューブを浮き袋にして泳いで攻略してるのよ。
Speaking of which, there was this amazing Aussie family using tire tubes as floatation devices to swim and navigate.

ワイルドなのか、カヌーのレンタル料をケチってるのか…
I don’t know if they were just being wild or trying to save on canoe rental fees…

しかも、一応ワニが棲んでるだぜ。
Plus, there are crocodiles living here.

淡水のワニは人を襲わないっていうけど、「きれてなーい」の安全カミソリで肌を切ったオレとしては、何かの間違いがあるとイヤなので、ここでのダイブはパス。
ていうか、泳ぐほど暑くはないでしょうよ(笑)。
They say freshwater crocs don’t attack people, but after cutting myself with a “safe razor,” I don’t want to risk any mistakes. Besides, it’s not even hot enough to swim here lol.

オーストラリア人は丈夫だよね。
Aussies are tough.

思う存分楽しんだけど、帰りはもうヘトヘト。
I had a great time, but I was exhausted on the way back.

何が疲れるって、カヌー運びが一番疲れる。
What really tires you out is carrying the canoe.

帰りは運転するのも大変だった。
Driving back was quite a challenge.

キャンプ場に帰ると、四人の日本人ライダーが集まっていた。
When I returned to the campsite, there were four Japanese riders gathered.

とりあえず、荷物を片づけてから彼らに声をかけてみる。
I put away my stuff and then approached them.

「あーやっぱり日本人だったんだ」
“Oh, so you are Japanese after all.”

「何かそうじゃないかって皆で言ってたんですけど、違ってたらアレだよね、とか言ってたんですよ」
“We were all wondering if you were Japanese, but we didn’t want to assume.”

「ハッキリ言えよ、怖そうだったって」
“Just admit it, you thought I looked scary.”

そーなんですよねー。
That’s right.

普通、日本人ライダーといえば、オフ車でアウトドアっぽいスタイルですが、あたしゃ、茶髪に革ジャン。
Typically, Japanese riders have an off-road, outdoorsy style, but I’ve got dyed hair and a leather jacket.

バイクは真っ黒くてイカつい。
My bike is all black and intimidating.

こっちから、フレンドリーな態度でいかないと、基本的に声をかけてもらえないのね(涙)。
If I don’t approach people with a friendly attitude, they usually won’t talk to me (tears).

一通り自己紹介的な感じで挨拶してからは、久しぶりの酒盛り。
After the usual introductions and greetings, we had a drinking party for the first time in a while.

【Travel Distance】

Mataranka – Katherine 106km

June 2 – July 4, 1997: Darwin – The City at the Edge


朝になって出発しようとしたら、日本人ライダーのバイクが故障。
In the morning, as I was getting ready to leave, one of the Japanese riders’ bikes broke down.

バッテリーが上がり気味のうえ、スターターが損傷。
The battery was weak, and the starter relay was damaged.

女の子ライダーも一緒になって押しがけするが、ウンともスンともいわない。
Even with a female rider helping to push-start it, the bike wouldn’t respond at all.

600cc の単気筒だから、よほどの力で押してやらないとクランクが回らないのだ。
Since it’s a 600cc single-cylinder, you need a lot of force to get the crank to turn.


仕方ないので、オレのマシンで牽引してショップへ持ち込むことに。
So, I decided to tow the bike with mine and take it to a shop.

この状態でセルを回してみたいというので、試してみる。
They wanted to try turning the starter in this state, so we gave it a shot.

バイクで引っ張るのでギアは1速。すると、見事にエンジンが目を覚ました。
With the bike in first gear while being pulled, the engine roared to life.

さすがはメーカースペック94馬力。
That’s the power of a 94-horsepower engine for you.

周りの宿泊客からも拍手が沸き起こる。
The surrounding campers even applauded.

しかしながら、キャサリンは田舎。パーツは欠品。
However, Katherine is a rural area, and the parts were out of stock.

たったひとつの部品でいとも簡単に壊れてしまうのがバイク。
A bike can be easily crippled by just one missing part.

幸い、一緒に走るライダーが同じ車種だったので、一応走ることはできたようだ。
Fortunately, another rider in the group had the same model bike, so they were able to get it running for now.


ここで四人ともお別れ。
Here, we said goodbye to the four riders.

12時頃、オレは一路ダーウィンを目指す。
Around noon, I headed straight for Darwin.

途中で、酔っ払いの危ないヤツに絡まれたが、適当にスゴんでやると大抵は引いていく。この頃になると、そんなのはトラブルのうちに入らなくなっている。
Along the way, a dangerous drunk guy tried to pick a fight, but acting tough usually made them back off. By this time, such incidents didn’t even count as trouble.

シドニーではアボリジニのアウトローと一触即発になったり、拳銃を構えた警察官たちに取り囲まれたり、チャイナタウンで日本人留学生を狙った連続強盗犯をとっ捕まえてやったり、とトラブルの連続だった。
In Sydney, I had close encounters with Aboriginal outlaws, got surrounded by armed police officers, and caught a serial robber targeting Japanese exchange students in Chinatown. It was one trouble after another.

それらに比べたら、酔っ払いなんか、ちょろいものである。
Compared to those, dealing with a drunk is nothing.

3時過ぎ、ダーウィンに無事到着。
I safely arrived in Darwin a little after 3 PM.

オレの旅にとって、最北端の場所である。
This is the northernmost point of my journey.

前回の失敗を教訓に予約を入れていたから、すんなりと宿泊。
Learning from my previous mistake, I had made a reservation, so I checked in smoothly.

予約の電話をスラスラ入れられるんだから、大したものである。
Being able to make reservations over the phone so easily is quite an achievement.

いつの間にか、英語も上達していた(笑)。
My English had improved without me even realizing it lol.

ちなみに、自力で行ける最北端は前にも書いたがCape York。
By the way, the furthest north you can go on your own is Cape York, as I mentioned before.

オフ車でないと行けないが、過酷な道となるので万全な情報収集と準備が必要である。
You need an off-road bike to get there, and the path is challenging, requiring thorough preparation and information gathering.

川も深いので、くれぐれもマシンを水没させないように。
The rivers are deep, so be careful not to submerge your bike.

それにしてもダーウィンは暑い。
Darwin is really hot.

これで冬っていうんだから、夏になったらどうなるんだろう。
If this is winter, I wonder what summer is like.

夏は雨季になるので、それはそれで大変らしいが。
In the summer, it becomes the wet season, which brings its own challenges.

よって、ここダーウィンも宿という宿が満室。
So, all the accommodations in Darwin were fully booked.

オレはキャサリンから予約を入れていたのでセーフ。
Luckily, I had made a reservation from Katherine, so I was safe.

ハイシーズンには「予約」という技が有効的だということを、ようやく知ったという…(笑)。
I finally learned that making reservations during the high season is crucial.

それでも、宿泊延長は不可能とのこと。
Even so, extending my stay was not possible.

ここのユースはプールやエアコンがあるので、相部屋とはいえリッチな気分になる。
This youth hostel has a pool and air conditioning, so even with a shared room, it feels luxurious.

こんなんで喜ぶとは、安いなオレも。
I’m easy to please, aren’t I?

YHAで、シドニーのカラオケ屋エコーポイントで働いていたという女の子、福岡出身のかおりちゃんと出会う。
At the YHA, I met Kaori from Fukuoka, who used to work at the Echo Point karaoke bar in Sydney.

当時、エコーポイントはちょっと寂しい通りにあったので「あれはカラオケ屋のフリをしたコワイ店だ」と思っていたけど、普通のカラオケ屋だった(笑)。
At the time, Echo Point was on a rather quiet street, so I thought it was a shady place pretending to be a karaoke bar, but it turned out to be a regular karaoke place lol.

彼女もまたオーストラリアで暮らし、長距離バスのグレハン(グレーハウンド)でオーストラリア中を旅しているらしい。
She also lives in Australia and travels around the country on long-distance buses (Greyhounds).

ダーウィン自体にはそれほどめぼしいスポットは無い。
There aren’t many noteworthy spots in Darwin itself.

何でみんなが集まるかっていうと、この街からたくさんのツアーが出ているのだ。
People gather here because many tours depart from this city.

特に宿泊客の大半は、カカドゥ国立公園へ行くといっても過言ではない。
It’s no exaggeration to say that most of the guests are heading to Kakadu National Park.

カカドゥは四国くらいの面積で、多くの自然や古代の壁画が残るアボリジニの領域である。でも、一般ツアーではそれほどくまなく見ることはできない。
Kakadu is about the size of Shikoku and is an Aboriginal territory with a lot of nature and ancient rock paintings. However, you can’t see everything on a regular tour.

4WDの車があれば別だが、それ以外はツアーに参加してもバイクに乗っても行き先はほぼ同じ。
It’s different if you have a 4WD vehicle, but otherwise, whether you join a tour or ride a bike, you’ll end up visiting the same places.

見る所は限られている。
The sights are limited.

よって、ダーウィンではアリス・スプリングス同様、骨休め。
So, like in Alice Springs, I took a rest in Darwin.

ユースにはこれまた多くの日本人がいて、新しい友達が出来たり、別の街で一緒だった旅行者と再会。
There were many Japanese people at the youth hostel, and I made new friends and reunited with travelers I had met in other cities.

夜に友達とユースのプールサイドをブラブラしていたら、宿泊客らしき兄ちゃんが何か話し掛けてきた。
One night, while strolling by the poolside with friends, a guy who seemed to be a guest started talking to me.

ボソボソとした英語だったのでよく聞き取れず「?」とクビを傾げたら、行ってしまった。
His English was mumbled, so I couldn’t understand and tilted my head in confusion, and he walked away.

「何だ、あの野郎失礼なヤツだ」
“What a rude guy.”

「何だか、違法薬物を売ってくれって言ってたわよ」だって。
“He was asking if you could sell him illegal drugs,” someone said.

あのなあ…何でそういう風に見えるかなあ?
Come on… why do people always think I look like that?

この国に来たその日に売人だと勘違いされたし。ホント、やんなっちゃう。
The day I arrived in this country, I was mistaken for a dealer. It’s really annoying.

ダーウィンでは、またも再会した和尚とその友達ユキちゃんと「バットマン&ロビン」を、かおりちゃんとトミー・リー・ジョーンズ主演の「VOLCANO」を観たり、フリーミールで飯を食ったり、普通の観光客モードに。
In Darwin, I reunited with the monk and his friend Yuki-chan and watched “Batman & Robin” with them. I also watched “VOLCANO” starring Tommy Lee Jones with Kaori and enjoyed some free meals, being a typical tourist.

意外に面白かったのが、西側のビーチに面した公園で開かれるナイトマーケット。
An unexpectedly fun experience was the night market held in the park facing the beach on the west side.

夜遅くまでやってるんだが、夕方頃には着いていた方がいい。
It runs late into the night, but it’s best to arrive around the evening.

海の彼方に沈む夕日が美しいのだ。
The sunset over the sea is beautiful.

マーケットにはいろいろな屋台が並び、怪しい食い物も並んでいるのでいろいろ食ってみることだ


The market has various stalls, with some suspicious-looking food, so try different things.

そういや、ここのマーケットにドラッグレースのマシンが展示されていて、やはりというかZ1のエンジンを使用したマシンもあった。
Speaking of which, there was a drag racing machine on display at this market, and unsurprisingly, one of them had a Z1 engine.

ドラッグマシンに跨っている写真は「Zで旅をしている」とか言ったら「是非乗ってみろ」と、スタッフに半ば無理矢理引っ張られたのだ。
When I mentioned that I was traveling with a Z, they insisted I try sitting on the drag machine and practically pulled me onto it.

このオレンジのZ改は、なんと女の子がライダーなのだそうで…
This modified orange Z is ridden by a girl, it turns out…

マーケットでは、いろいろな人たちと再会。
At the market, I reunited with various people.

スペインから来たゼファー姉さんをはじめ、あちこちで出会った人が「おーい!」と声をかけてくれる。
People I met from various places, including Zephyr-lady from Spain, called out to me.

ありがたい話でがんす。
It’s really heartwarming.

ダーウィンでも釣り糸を垂れてみたが、一匹も釣れず。
I tried fishing in Darwin, but I didn’t catch anything.

それと、ダイネーゼの上半身プロテクターは荷物になってヒドイので、日本へ強制送還。
Also, the Dainese upper body protector was bulky, so I sent it back to Japan.

バイクはカワサキショップでタイヤとオイルを交換。
I had the tires and oil changed at a Kawasaki shop.

Jackfruits and other tropical fruits are abundant.

Enjoying coconut juice.

The night market isn’t just for selling things; this is an early version of hair extensions.

Popular with older folks, families, and animals wherever I go. Unfortunately, I don’t get much attention from young ladies.

Take off the leather jacket and put on a white T-shirt, and see, I blend right in with the families.

It’s a beautiful sea, but beware of the man-eating crocodiles here.

It’s a beautiful sea, but beware of the man-eating crocodiles here.

This one uses a Katana, but the engine looks like a GS from the head cover.

The bustling night market.

I thought, “What a huge yakitori. What is it?” and looked it up in the dictionary. It was “pigeon” … I ate pigeon.

【Maintenance Record

Tire change

Oil change

【Travel Distance】
Katherine – Darwin 316km

July 5, 1997: Jabiru (Kakadu National Park) – The Best Sunset of My Life


朝、かおりちゃんに見送られてダーウィンを出発。
I left Darwin in the morning, with Kaori-chan seeing me off.

今日の行く先は、カカドゥ国立公園。
Today’s destination is Kakadu National Park.

何となく、マシンの調子がよくない。アイドリング時に、咳き込むような音を立てる。
Somehow, my bike doesn’t feel right. It’s making a coughing sound when idling.

とはいえ、燃費も変わらないし、フィーリングも変わらない。
That said, the fuel efficiency and overall feel haven’t changed.

キャブレターの調子が悪いだけなら軽整備で大丈夫だろうが…ちょっと不安になる。
If it’s just the carburetor acting up, some light maintenance should fix it, but I still feel a bit uneasy.

赤道に近いだけあって、暑さも今までのカラっとしたものではなく、ムシムシする。
Being close to the equator, the heat is no longer dry but humid and sticky.

それでも時期的には乾季。
Even so, it’s the dry season now.

この時期に滝を見に行ったヤツが言うには、ダートの奥にあるジムジムフォールやツインフォールという有名な観光スポットも、チョロチョロとしか流れてないっていう話だった。
Someone who went to see the waterfalls during this season said that even famous spots like Jim Jim Falls and Twin Falls, deep in the dirt trails, are just trickling.

ほんじゃあ獰猛なワニが棲む河に行けばいいやとか思ったら、実は滅多にワニは見れないらしい。
Then I thought about going to a river with dangerous crocodiles, but apparently, they’re rarely seen.

じゃあ何を見るのかっていうと、壁画と景色くらい。
So what do you see? Just rock paintings and scenery.

…なんじゃそりゃ。
…What the heck?

まずはArnhem Highwayを東に向かって走り、Jabiru(ジャビルー)にテントを張る。
First, I headed east on Arnhem Highway and pitched my tent in Jabiru.

そいで、ちょっと休んでから、Ubirr Rock Paintingsへ向かう。
After a short rest, I headed to Ubirr Rock Paintings.

第一の壁画ポイントなんだが、ここへは夕方前に到着するのがベター。
This is the first rock painting site, and it’s better to arrive here before the evening.


ここには壁画の他に展望台というか、でっかい高い岩場がある。
Besides the rock paintings, there’s also a large, high rock formation that serves as a lookout.

実は、ここでは『クロコダイル・ダンディ2』のロケが行われている。
In fact, ‘Crocodile Dundee II’ was filmed here.

ミックとスーが湿原を眺めてて、ミックが大金持ちだったことが分かるシーンがあったんだけど…観なけりゃ分からないか。
There was a scene where Mick and Sue were looking over the wetlands, and Sue realizes Mick is wealthy. But you wouldn’t know it unless you’ve seen the movie.

とにかく、夕日の眺めが素晴らしい。ホントなら夜空も眺めていたい気分になるが、日が落ちると閉鎖される。
Anyway, the view of the sunset is spectacular. Ideally, I’d like to stay and watch the night sky, but the area is closed after sunset.

そしたら、すぐにキャンプ場へ戻る。でないと、ナイトランになって飛び出してきた動物とクラッシュする。
After that, you need to head back to the campsite immediately. Otherwise, you’ll be driving at night and risk crashing into animals that come out.

ここでもどこでも、街中以外のナイトランは要注意だ。
Anywhere, but especially outside city limits, night riding requires caution.

キャンプ場に帰ったら、ディンゴらしき野犬がウロウロしてた。
When I returned to the campsite, there were stray dogs that looked like DINGO roaming around.

ついでに言うと、蚊が多いので虫除けもあった方がいいね。
By the way, there are a lot of mosquitoes, so having insect repellent is a good idea.


こういう壁画、本当に何万年もの昔に描かれたとすれば、特定の時代、特定のごく少数の人数によるものなのか、それとも数世代に渡り、技術や画法を継承していったのか。
If these rock paintings were truly made tens of thousands of years ago, were they created by a specific few individuals from a particular era, or were the techniques and styles passed down through generations?

割と写実的に描かれたものもあれば、方向性が分からないディフォルメもあったり、何やらミステリアス。
Some are quite realistic, while others are so abstract that it’s hard to understand their direction, adding to the mystery.

特に帆船を描いた絵は「インドネシア方面との交流を示唆している」という話だけど、そんなに海と結びつきが強い民族とも思えないし、実は何か別のものを描いていたのではないかと、小学生の頃ムーを読んでいたオレの妄想は膨らむばかり。
Especially the painting of a sailing ship, which is said to suggest contact with Indonesia. I don’t think of these people as having such strong ties to the sea, so maybe they were depicting something else entirely. My imagination, fueled by reading Mu magazine in elementary school, runs wild with possibilities.

【Travel Distance】
Darwin -Jabiru 254km

July 6, 1997: Mary River Roadhouse – The Tragic Crash


ワニが棲んでいるYellow Waterは、ガイドブックにも書いているが、早朝ツアーに参加しないとワニの姿は見えない。
Yellow Water, home to crocodiles, is mentioned in guidebooks, but you won’t see them unless you join an early morning tour.

よって、オレはパス。
So, I skipped it.

ちらっと立ち寄って見たがちょいと オレは行けなかったけど、リッチフィールド国立公園のツアーの方が見応えがあるらしい。
I stopped by briefly, but didn’t go in. I heard that the tour of Litchfield National Park is more impressive.

行った人の話では、滝の水もそこそこ残っているらしいし。
People who went said there’s still a decent amount of water in the falls.

何で行けなかったのか?
Why didn’t I go?

実はとうとうここでクラッシュしてしまったのだ!
Because I finally crashed here!

この日、ジャビルーから20kmほど下って、そこから12km奥に入ったところにNourlangie Rock Cave Paintingsを見に行って、その後に日本人ライダーから教えられたマイナーな壁画を見に行ったのだ。
That day, I went 20 km down from Jabiru, then 12 km into the area to see the Nourlangie Rock Cave Paintings. After that, I went to see some minor rock paintings recommended by a Japanese rider.

そこは遊歩道のダートを入っていくところなんだけど、狭いうえに地割れはあるわで大変なところ。ちなみに遊歩道なんで、バイクは入っちゃダメ。
The path was a dirt trail with cracks, and it was a narrow, tough place. It’s actually a walking path, so motorcycles aren’t allowed.

そんなとこを走ったもんだから「何よ、Z1Rでもダート走れるじゃん」と有頂天になったのが大間違い。
Riding there made me think, “Hey, the Z1R can handle dirt trails!” That was a big mistake.

あるツアーガイドに「まだ枯れてない滝があるよ。君のバイクでも行けるんじゃないかな」なんて言われて「おう。ほんじゃ行くか」とマシンを走らせる。
A tour guide said, “There’s a waterfall that hasn’t dried up yet. Your bike should be able to get there.” So I thought, “Alright, let’s go,” and rode off.

目的地はWaterfall Creek Fallsと付近のキャンプ場。
The destination was Waterfall Creek Falls and a nearby campsite.

40kmの道のりを進み、あとほんの少しでゴール。だったのだが、転倒は一瞬だった。
After traveling 40 km, I was almost there. But then, the crash happened in an instant.

正直、何がどうなったのか、今も分からない。
Honestly, I still don’t know what exactly happened.

ぶっ飛ばしていたわけでもなかったが、突然マシンが大きく振れ出し、気付いたら地面にヘッドスライディング状態。
I wasn’t speeding, but suddenly the bike started swaying wildly, and before I knew it, I was sliding headfirst on the ground.

シールド越しに砂利がバチバチ当り、ウォレットチェーンに着けていた別のキーホルダーも引きちぎれた。
Gravel hit my visor, and the other keychain attached to my wallet chain was torn off.

Z1Rは崖のような路肩に落ちていた。
The Z1R had fallen off a cliff-like shoulder.

カウルはメチャメチャになり、クランクケースのポイントカバーは真っ二つ。さっきまで美しかったマシンは、出土品のような姿に。
The fairing was a mess, and the crankcase’s point cover was split in two. The bike that was beautiful just moments ago looked like an artifact unearthed from the ground.

とりあえず、身体は何ともない…と思われる。
Fortunately, my body seemed to be okay… I think.

次にマシン。ストールしたエンジンを再起動。インジケーターは正常、灯火類もOK。
Next, the bike. I restarted the stalled engine. The indicators were normal, and the lights were okay.

ポイントカバーは…ボルトがひん曲がっているが、圧力がかかるところじゃないので、ビニールテープで埃が入らなければ大丈夫だろう。頼むぜ、かかってくれよ。
The point cover… the bolt was bent, but it wasn’t a pressure point, so as long as dust didn’t get in, it should be okay with some duct tape. Please start.

セルを回すと、何事も無かったかのようにエンジンは目を覚ました。
When I turned the starter, the engine came to life as if nothing had happened.

問題は、ここからどうやって這い出すか、だ。
The problem now was how to get out of there.

崖のようになった路肩にマシンは吹っ飛んで、オレは砂利道に頭から突っ込んで大の字に。
The bike had flown off the cliff-like shoulder, and I had ended up sprawled headfirst on the gravel road.

カウルはメチャメチャ、クランクケースのカバーは真っ二つ。さっきまでピカピカだったマシンは、出土品のような姿に。
The fairing was wrecked, and the crankcase cover was split in two. The bike that had been shiny moments ago now looked like an ancient relic.

幸い、4WDに乗ったレンジャーが通りかかってくれたので、路肩から引っ張り上げてもらう。
Fortunately, a ranger in a 4WD passed by and helped pull the bike back up.

この時の精神的ショックは大きかった。天狗になっていた自分が恥ずかしかったし…なれてきた頃が危ないってのは、ホントね。
The mental shock from this was huge. I felt embarrassed for being so overconfident… It’s true that the most dangerous time is when you start feeling comfortable.

幸い、自力で走れたから助かった。とりあえずカカドゥを抜けて、キャンプ場へ避難。何とか応急手当でお茶を濁す。
Luckily, I could still ride on my own, so I managed to get out of Kakadu and head to the campsite. I patched things up as best as I could.

【Travel Distance】

Jabiru – Mary River Road house 153km

July 7, 1997: Katherine – The Severely Damaged Z1R


ブルーな気分のまま、キャサリンへ下る。
Feeling blue, I headed down to Katherine.

そのままバイク屋に直行。まったく効かなくなったブレーキを直してもらう。
I went straight to a bike shop and had the completely non-functional brakes fixed.

カウルを固定するステーも折れていたが、ショップでは直せないので鉄工所を紹介してもらう。
The bracket fixing the fairing was also broken, but the shop couldn’t fix it, so they referred me to a metal workshop.

教わったのは鉄工所なんてもんじゃなかった。工業用のどでかい機材を作っているホンマモンの工場だ。ホントにやってもらえるんだろうか。
The place they recommended wasn’t just a metal workshop; it was a genuine factory that made large industrial machinery. I wondered if they would really help me.

「こいつ、何とかしてほしいんだけど直りますかねえ?」
“Can you fix this for me?” I asked.

すると、汗だくになって働いているオジさんが
An older guy, drenched in sweat, replied,

「ほんじゃあよ、ほれハンドルにくっついてるのみんな取っちまいな。溶接かけるとき溶けちゃうからよ。終わったら持ってきな」
“Alright then, take off everything attached to the handlebars. It’ll melt during welding. Bring it over when you’re done.”

と快くOKしてくれた。
He agreed cheerfully.

ハンドル周りのパーツを外して持ってくと
I removed the parts around the handlebars and brought them over.

「危ないから、そっちで見てな。あ、でも眩しいからな。あっち向いてた方がいいぞ」とか言って溶接する。
“It’s dangerous, so watch from over there. Oh, but it’s bright, so you should look away,” he said and started welding.

溶接はものの5分くらいで終了。
The welding was finished in about five minutes.

ちゃんとスプレーで黒く塗ってもらって24$。
He even spray-painted it black for $24.

ユースに戻ったら、あっちこっちで出会ったワーホリ旅行者たちに再会。
When I returned to the hostel, I reunited with some working holiday travelers I had met here and there.

ついでにスペインのゼファー姉さんとも再会。
I also reunited with the Zephyr-lady from Spain.

彼らを相手にさんざん愚痴る。ゼファー姉さんも、本気で心配してくれた。
おかげでスッキリしました。みなさん、その節はお世話サマでした。
I vented a lot to them. Zephyr-lady was genuinely concerned.
Thanks to them, I felt much better. Thank you all for your support during that time.

Marry River Road house – Katherine 150km

July 8, 1997: Kununurra – The Legendary Riksha Sachi


しかし、悪いことは重なるもので、朝になったら洗濯して干してたジーパンが何者かに盗まれる!
However, bad luck tends to come in waves. In the morning, I found that someone had stolen the jeans I had washed and hung out to dry!

あんなボロボロのジーンズを盗んでどうするんだ?
What would anyone do with such worn-out jeans?

アボリジニの中には、ドロップアウトしているヤツもいるので内陸部の田舎では要注意。
Some Aborigines have dropped out of society, so you need to be careful in the rural inland areas.

特に昼間から酔っ払ってるヤツなんかには近寄らない方がいい。
Especially avoid those who are drunk in the middle of the day.

アボリジニは元来飲めない身体なので、昼間からいい感じになってるヤツらはアル中だ。絡まれても、無視しておこう。
Aborigines are naturally not good at processing alcohol, so those who are tipsy during the day are likely alcoholics. If they try to engage with you, just ignore them.

それにしても、ホントついてない。
Still, I really have no luck.

ついてないのはオレだけじゃなくて、一緒の部屋の男はオレ以上についてなかった。
It wasn’t just me having bad luck; the guy sharing the room with me had it worse.

朝起きたときから元気がなかったが、だんだん苦しそうにうめき始め、ついにはトイレでぶっ倒れてしまった。
He didn’t look well from the morning, started groaning in pain, and eventually collapsed in the toilet.

顔は土気色で、「助けてくれ」と虫の息。
His face was ashen, and he was barely able to say, “Help me.”

慌ててユースの従業員を呼んで、医者を手配してもらう。
I quickly called the hostel staff and had them arrange for a doctor.

どうも昨夜食べたタイ料理があたったらしい。こわいこわい。
It seems he got food poisoning from the Thai food he ate last night. Scary.

ジーンズを盗まれたオレは、仕方なく近所の店でリーバイスのブーツカット(というよりベルボトム)を購入する。
With my jeans stolen, I had no choice but to buy a pair of Levi’s boot-cut jeans (more like bell-bottoms) from a nearby store.


当時購入したリーバイス602。既に廃番のベルボトム。W73ってことは…29インチ。たまに引っ張り出しては、履いております。
The Levi’s 602 I bought back then are now discontinued bell-bottoms. With a W73, they’re 29 inches. I still pull them out occasionally and wear them.

10時過ぎに街を出発。再び国道1号線に乗る。
I left the town around 10 o’clock and got back on Highway 1.

距離計が39,999.9㎞を指した時、つまり、スタートから10,800kmを過ぎようとした時、地平線の向こうに何かが見えた。
When the odometer read 39,999.9 km, meaning I’d traveled over 10,800 km since starting, I saw something on the horizon.

目を凝らすと、反対車線の端っこに人影らしきものが見える。
As I squinted, I could make out a figure on the opposite side of the road.

まさか!と思った時には通り過ぎてしまったので、少し先でブレーキターンをかましてから近づいてみた。
I couldn’t believe it. By the time I realized what it was, I had already passed, so I did a brake turn and went back to check it out.

この人こそ、1990年代、オーストラリアを旅したことのある日本人なら、必ず一度は耳にする伝説の旅人、『リヤカーさっちゃん』である。
This person was none other than ‘Riksha Sacchan,’ a legendary traveler from the 1990s, known to any Japanese who traveled in Australia during that time.

さっちゃんの本名は、樋口幸子さん。北海道出身で、これまで日本国内を自転車で回ったこともあるというが、それがどんな経緯でもってリヤカーに進化(退化?)したのかは不明。
Sacchan’s real name is Sachiko Higuchi. Originally from Hokkaido, she had cycled around Japan before, but how she evolved (or devolved?) into using a handcart remains unknown.

さっちゃん曰く、手押し車なので正確にはリヤカーじゃないから「リヤカーさっちゃん」と呼ばれることには疑問らしいが、そんなことはどうでもいい。
According to Sacchan, since it’s a pushcart, it’s not technically a riksha, so she’s puzzled by the nickname “Riksha Sacchan,” but that detail doesn’t really matter.

実は以前、彼女の噂を耳にしたことがあったのだが、さっちゃんを目撃した旅人に出会ったことがなく、都市伝説みたいなもの、あるいは大袈裟に伝わっているのではないか、と疑っていたのだ。
I had heard rumors about her before but had never met a traveler who had seen her, so I doubted her existence, thinking it was an urban legend or an exaggerated story.

それでも、ある人から「知り合いが、パースを出発する時に見たって言ってた。気合い入れるために丸坊主にしたんだって」と聞いていたので、1号線沿いをパースに向かって走れば、何処かですれ違えるのではないかと思っていたのだ。
Still, someone had told me their acquaintance saw her when she left Perth, having shaved her head to psych herself up. So I thought I might encounter her somewhere along Highway 1 heading toward Perth.

「いやあ、よもや会えるとは思いませんでしたよ。どっかの街で会った人が、もう帰国したんじゃないかっていうから」
“I never thought I’d actually meet you. Someone I met in a town said you might have already returned to Japan.”

「そんなのムリムリ、私が歩けるのは、頑張っても1日20kmくらいだし」
“No way, I can only manage about 20 km a day at best,” she said with a high-pitched laugh.

甲高い声でさっちゃんが笑った。
Sachi laughed in a high-pitched voice.

「みんなバスとかで移動するでしょ?車の感覚しか分からないからなのよー」
“Everyone else travels by bus or car, so they don’t get the pace I’m moving at.”

1日に20km…オレにとってはアイドリングからクルージングに移って一日のスタートを切る頃、彼女の一日が終わるのだ。
20 km a day… For me, that’s when I’m just getting started, moving from idling to cruising.

しかも、20kmなんて言ったら、前も後ろも地平線、という時もある。というより西海岸なんてそんなことばかりではないだろうか。
Moreover, 20 km often means nothing but horizon ahead and behind. Especially on the west coast, it must be like that all the time.

一体、何処で寝泊まりするんだろう。
Where on earth does she sleep?

「あたし、お嬢様だから、ブッシュとかじゃ寝たくないんです。どっか良いところないですか?」
“I’m a lady, so I don’t want to sleep in the bush. Do you know any good places to stay?”

「さっき、そこで休憩したスタンドがあったんだけど…」と、地図を確かめるも、数十キロ先。さっちゃんは「今週中は無理かもね」と苦笑い。
“I took a break at a stand back there,” I said, checking the map. But it was tens of kilometers away. She laughed wryly, “Maybe not this week then.”

驚くべきことに、彼女はこれが3度目の徒歩旅行で、1回目はダーウィンからアデレード(沢君と同じルート)、2回目はアデレードからパース、んで今回がパースからキャサリンを目指して歩いているのだ!
Amazingly, this was her third walking trip. The first was from Darwin to Adelaide (the same route as Sawa-kun), the second was from Adelaide to Perth, and this time she was walking from Perth to Katherine!

こういう旅人と会えるのも、また放浪の面白さだ。
Meeting travelers like her is part of the charm of wandering.

終わり間際にいろいろなことがあったNT(ノーザンテリトリー)。他の州を全て見たわけじゃないけど、ここはすごくエキサイティングなところだった。
So many things happened towards the end of my time in NT (Northern Territory). I haven’t seen all the states, but this place was incredibly exciting.

というわけで、本日をもってこの州もおしまい。いよいよ西オーストラリアへ突入だ!と息巻いてたら、州境で食料を没収(涙)。
So, with today marking the end of my time in this state, it’s finally time to head into Western Australia! Or so I thought, until my food was confiscated at the state border (tears).

タマネギやジャガイモを奪われてしまう。野菜や果物に寄生する害虫の持ち込みを防ぐため、時々州境には検疫所があるのだ。
They took my onions and potatoes. To prevent the spread of pests that infest fruits and vegetables, there are quarantine stations at some state borders.

夕方、カナララに到着、空腹のまま眠りにつく。
I arrived in Kununurra in the evening and went to bed hungry.

オレはただ泊まっただけだが、この辺にはBungle Bungle国立公園なるスポットがある。面白そうだが、ダート沿いなのでやめておく。しばらくダート走行は自粛である。
I just stayed there, but there’s a spot called Bungle Bungle National Park around here. It looks interesting, but it’s along a dirt road, so I’ll pass. I’ll avoid dirt roads for a while.

39,999 km. Not from zero, but still quite a journey.

Travel Distance】
Katherine – Kunnunrra 514km

Total Travel Distance: 4648 km

Barkley Homestead – Tennant Creek 211km
Tennant Creek – Arice Springs 508km
Alice Springs – Ayers Rock 463km 
Ayers Rock – Mt.Olga 54km
Mt.Orga – Kings Canyon 355km
Kings Canyon – Ross river homestead 401km
Ross river homestead – Alice Springs 83km
Alice Springs – Tennant Creek 508km
Tennant Creek – Daly Waters 405km
Daley Waters – Mataranka 167km
Mataranka – Katherine 106km
Katherine – Darwin 316km
Darwin -Jabiru 254km
Jabiru – Mary River Road house 153km
Marry River Road house – Katherine 150km
Katherine – Kunnunrra 514km

NSW QLD Part1 QLD Part2 NT WA Part1 WA Part2 SA VIC ACT APPENDIX

コメント